塵小春提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
,”①他又說,把德波塞叫來,德波塞這時已經佈置好令人驚訝的場面——把什麼東西放在兩把椅子上,用一塊布蓋著。
德波塞用那只有波旁王朝的舊臣才懂得的禮節,深施一禮,走向前去遞是一封信。
拿破崙愉快地接見他,揪了揪他的耳朵。
“您趕來了,我非常高興。巴黎有什麼議論嗎?”他說,突然改變了剛才那副嚴厲的表情,換上了一副和藹可親的樣子。
“Sire,tout Paris regrette votre absence.”②德波塞照例這樣回答,雖然拿破崙知道德波塞一定要說這一類話,雖然他在頭腦清醒時知道這是不真實的,但是聽了德波塞的話他仍然覺得高興。他又揪了揪他的耳朵以示賞賜。
“Je suis faAché de vous avoir fait faire tant de chemin.”③他說。
“Sire!Je ne m’attendais pas à moins qu’à vous trouver aux portes de Moscou.”④德波塞說。
①法語:再見。
②法語:陛下,全巴黎都在想念您呢。
③法語:讓您走這麼遠,很抱歉。
④法語:陛下!我完全料到會在莫斯科城下見到您。
拿破崙微笑了一下,心不在焉地抬頭向右邊看了看。副官搖擺著步子走過來,遞給他一個金質的鼻菸壺。拿破崙接了過來。
“是的,您來得巧,”他說,把開啟的鼻菸壺移近鼻子,“您喜歡旅行,三天後您就可以在莫斯科觀光了。您大概沒料到會看見亞洲的首府。您可以作一次愉快的旅行了。”
德波塞鞠了一躬,對此關心表示了謝意(他自己也不知道他有旅行的愛好)。
“啊!這是什麼?”拿破崙說,他發現所有的大臣都在看一件用布蓋著的東西。德波塞以其宮廷式的靈巧,不把背對著皇帝,側著身子倒退兩步,同時揭開了那塊布,說:
“皇后獻給陛下的禮物。”
這是日拉爾①用鮮明的色彩畫的一幅孩子的肖像,這是奧國公主為拿破崙生的兒子,不知為什麼人們都管這個孩子叫羅馬王。
這個非常俊秀的,鬈髮,眼睛都具有西克斯丁聖母像中基督的神態的孩子,正在玩一個球。球代表地球,另一隻手中的小棒代表權杖。
雖然對畫家畫這個所謂羅馬王用小棍捅地球要表現什麼不十分了解,但其寓意,不論是在巴黎看見這幅畫的所有人,還是拿破崙本人,都是清楚的,而且覺得非常稱心。
“Roi de Rome,”②他用優美的手勢指著畫像,說。
①日拉爾·弗朗索瓦(1770~1837),法國古典主義運動後期著名肖像畫家,曾為魯卡米埃夫人畫像。
②法語:羅馬王。
“Admira-ble!”①他走到肖像跟前,以義大利人特有的可以隨意變換表情的本領,做出含情沉思的神態。他覺得,他現在一言一行都將成為歷史。他覺得他現在最好的做法是:就算是自己的偉大足以使兒子玩耍地球,而與此相照應,他又要表現父親的慈愛。他的眼睛模糊了,他向前跨了一步,回頭看了一眼那把椅子(椅子好像自動跳到了他的身旁),在肖像前坐下。他打了個手勢——於是所有的人都踮著腳尖走出去了,讓這位大人物獨自在那兒欣賞。
他坐了一會兒,自己也不知為什麼,用手摸了摸畫像凸起發亮的地方。他站起身,又把德波塞和值日官叫來。他命令把肖像移到帳篷前,讓那些在他帳篷附近守衛的老近衛軍人有欣賞羅馬王——他們所崇拜的皇帝的兒子(繼承人)的幸福。
果然不出他所料,在他賞賜德波塞先生以榮幸——與他共進早餐的時候,傳來了帳篷外那些跑來看畫像的老近衛軍官兵們的歡呼聲:
“Vire I’empereur!Vire le Roi de Rome!Vive I’empereur!”②聽見一片歡呼聲。
早餐後,拿破崙當著德波塞的面上授給軍隊釋出的告示。
“Courte et énergique!③”拿破崙在讀完他那無須修改的告示時說。告示如下:
①法語:好極②法語:皇帝萬歲!羅馬王萬歲!皇帝萬歲!
③法語:簡短有力。
“戰士們!這是你們盼望已