痛罰提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
“將軍,說真的,如果我不需要您陪同,我是決不敢打擾您的,可是我承認這種陪同對於我不僅是一種榮譽,而且是必不可少的,所以我接受。”
“您希望我們帶些人一起去嗎?”蒙克問阿多斯。
“將軍,如果您認為沒有這種需要,我相信也是不必要的。把兩隻桶運上載我來的那隻斜桅小帆船,兩個人和一匹馬足夠了。”
“可是還得刨土、挖土、翻土、碎石,這些活兒您不打算親自操勞吧,是嗎?”
“將軍,既用不到挖土也用不著刨土,寶藏埋在修道院的地下墓室,在用一隻大鐵環鎖著的一塊石頭下面,有一個四步梯級的小臺階。兩隻桶就在那兒,它們口對著口,外面塗著一層石膏,外形象一口棺材。此外那上面還刻著碑文,我可以憑這些碑文認出那塊石頭,因為在一件微妙而又涉及到信用的事情中,我不願對閣下保守秘密,碑文是這麼寫的:
Hic jacet venerabilis Petrus Guillelmus Scott; Canon。 Honorab。Conventǚs Novi Castelli。 Obiit quartā et decimā die。 Feb。 ann。 Dom; MCCVⅢ
Requiescat in pace。①”
蒙克一句話也沒遺漏都聽了進去。可能是由於這個人所施展的、手段極為高明的詭計,也可能是由於他提出請求時的真誠態度,蒙克感到非常吃驚,這個人現在的處境是要冒挨一攮子的風險,在一支把搶劫看作是物歸原主的軍隊中,去拿這不太可靠的一百萬。
“那好,”他說,“我陪同您,我太喜歡冒險了,我想親自拿火把。”
說這些話時,他佩上一把短劍,腰帶上插上一支手槍,在做這些動作時,他的緊身短上衣敞了開來,露出裡面用來抵擋刺客第一下刺刀襲擊的一件鎖子甲背心上細密的鐵鏈圈。
接下來他左手拿過一柄蘇格蘭匕首,然後轉身向阿多斯說:
“您準備好了嗎,先生?我已準備完畢。”
阿多斯和蒙克剛才做的相反,他卸下匕首放在桌上,鬆開桂佩劍的腰帶,把劍放在匕首旁邊,而且一本正經地解開緊身短上衣的扣子,好象要在裡面尋找他的手絹,在他精緻的細麻布襯衣下露出了赤裸裸的胸脯,他的上衣裡面既沒有進攻性武器也沒有防禦性武器。
“這的確是個不尋常的人,”蒙克心想,“他沒有任何武器,難道他在那裡設下了埋伏?”
“將軍,”阿多斯好象猜到了蒙克的想法,說道,“您願意我們單獨在一起,這太好了,不過一個偉大的統帥永遠不該輕率地去冒險,天黑了,透過沼澤地也許會有危險,請您派人陪同。”
“您說得對,”蒙克說,一面喊道:
“迪格比!”
副官出現了。
“五十名佩帶火槍的人。”他說。
然後他瞧著阿多斯。
“如果有危險的話,這遠遠不夠,”阿多斯說,“如果沒有危險,這太多了。”
“我一個人去,”蒙克說,“迪格比,我不需要任何人。請吧,先生。”
①拉丁文:可敬的紐卡斯爾修道院的議事司鐸坡得·威廉·斯各特長眠於此。歿於一二〇八年二月十四日。願他安眠於地下。
第二五章 沼澤地
阿多斯和蒙克從營地向特威德河走去,穿過迪格比剛才讓漁失們從特威德河來到營地時走過的這片土地。這個地方的面貌,人類給它帶來的變化,在阿多斯豐富敏感的想象中產生了強烈的效果。阿多斯只是瞧著這塊被蹂躪的地方,蒙克只是瞧著阿多斯,阿多斯兩眼一會兒朝向天空,一會兒朝向大地,他在尋找、思索、感嘆。
將軍剛才下的命令,尤其是他下命令時的音調,起先使迪格比有點激動,迪格比跟著這兩位夜遊人走了有二十步遠,但是,將軍轉過頭來,好象對有人拒不執行他的命令感到吃驚。副官明白他這樣做太冒失,於是回到帳篷裡去了。他猜想將軍是想悄悄地視察一次營地,所有經驗豐富的統帥在一次重大的戰鬥前夕都是這樣乾的。他對此時此地阿多斯的出現作了分析,就象一個下級對上級的一切秘密作分析一樣。阿多斯可能是,甚至在迪格比的眼裡,更應該是一個向將軍提供情報,使他了解情況的好細。
帳篷和崗哨在司令部周圍顯得格外密集,在這些帳篷和崗哨中間大約走了十分鐘,蒙克踏上了一條有三條岔