花旗提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
?”
眾士對這話贊同,都有心思寫新詩。
路西法就對我們說:“眾士,在我眼中詩人不就是這樣的人嗎?眾人的口中發出烈火,真正的詩人卻寫雋永的文字,這文字似乎於泉水,要熄滅這火,眾人就不服,要攻打詩人,我就做真正詩人的臂膀和港灣,因攻打詩人者,在我眼前不得堅立。”
米迦勒聽了這話不高興,因為我是四詩人之首。
路西法的話似乎對我表白一樣,我覺得他如今過分敏感了。但是我愛他,無論他如何。
作者有話要說: 天使譯名有很多不一樣,其中沙利葉、薩麥爾(另譯塞繆爾)、撒旦葉三個名字往往為人搞混,其實由於天使墮落之後,天界對於原天使的稱呼有的就發生了變化。撒旦葉是對薩麥爾的蔑稱。同樣,別西卜是對巴力的蔑稱,別西卜就是巴力(另譯巴爾),按照希伯來語還是應該譯成巴力,翻譯的不同很多時候是因為文字背景不同,因為單詞在英語中讀音不同,翻譯出來就會用不同的字,影響最大的是英語l在詞尾不發邊音,導致很多情況下,力、列、勒這些音全部都被翻譯為爾。如:烏列(拉丁語讀法類似於烏列),但是英語讀出來就是尤利爾(U拉丁語發烏,英語發尤),米迦勒,英語讀成麥克爾。一般我擇取譯名,儘量避免英語讀法,因為這些傳說都來自於更早的文字語言,最早的希伯來語如果有,就儘量採取希伯來語讀法,如果某些天使是後來傳說,儘量用拉丁語讀法。為了方便查詢,我將不同譯名(包括魔王)放在下面,讀者大大們可以對照觀看(因為譯名混亂,所以很多小說也許寫的就是一個天使或者魔王,卻會被讀者誤以為是兩個完全不同的人,也是為了方便讀者吧):路西法(另譯路西斐爾、路西弗)、烏列(另譯尤利爾、烏利爾)、澤伯勒(另譯薩博爾、薩伯)、馬基達爾(臺譯瑪琪迪爾)、阿斯莫德(臺譯阿斯莫代、另譯阿斯蒙蒂斯(拼寫不同),其形象來自於埃及神話中的阿蒙神,因為基督教逐漸強勢之後,所有異教的神都不免慘遭“厄運”,許多異教神都變成了基督教地區流傳的魔王、怪獸的原型,罐罐能夠確定的是:別西卜是以迦南神話裡的太陽神為原型的,阿斯莫德是以阿蒙神為原型創造的墮天使兼魔王,但其他魔王不敢亂說,因為資料欠缺年代久遠,難以辨別這些魔王原來真實的身份。)、凡基爾(臺譯費切爾)、別西卜(另譯貝爾其巴普,這個奇怪名字是由於國內某些童鞋翻譯了日語的別西卜,又不知道那是別西卜而造成的,這是日語音譯直譯過來的)、安比爾(臺譯安布利)、梅塔特隆(另譯梅丹佐)、耶穌(亞姆語讀為耶實華)、巴別耶(另譯巴比爾)、米迦勒(另譯米凱爾、邁克爾、麥克爾、米沙艾勒,最後一個是德語讀法)、巴基爾(臺譯巴切)、利未旦(另譯利維坦)、貝利爾(另譯貝利亞爾)、加百列(另譯吉佈列、嘉佈列)、雷米勒(另譯瑞米爾),暫時就想到這些。如果還有,歡迎補充,另外如果遇到奇怪的譯名,歡迎隨時在下面留言,如果能夠解答一定解答。另外,不要好奇罐罐為什麼會很多語言,其實不是會,只是讀音上比較瞭解。還沒到會的程度啦(>^ω^<)
☆、第三十九章 名義
作者有話要說: 2015年的考研即將到來了,罐罐也是緊張的睡不著覺,連續這麼多天不更十分抱歉,不過為了衝擊理想中的大學,也不得不付出很多努力,這次更新也是在深夜寫完的,我想等初試告一段落之後,重新恢復正常的更新。年底還有畢業論文要趕,真是好忙好忙啊。不知道未來會是怎樣,希望能考研成功,觀眾老爺們也要努力開心地迎來新的一年啊~聖誕節快來了,提前給大家道一聲聖誕快樂~
此中有名義,是從起人名字開始實施的。
…………………………………………………………………………——《光經路西法箴言》
散會以後,眾人都互相留戀攀談,因為下一次見面的期限還不能確定。穆列喜悅我的詩,他想要對我說什麼,卻被凡基爾拉走了。薩麥爾看見我和米迦勒要走,就對我說:“雖然發生了許多事,但是希望你們能好好在一起。米迦勒,之前對於你的誤會,一直沒來得及說抱歉。”
米迦勒拍拍薩麥爾的肩膀說:“兄弟之間不必道歉。”
“拉結爾,如今你既然知道路西法在行刊印的事,不如把你寫的詩合成一個集子,怎麼樣?”
我笑笑說:“我就寫了幾首,合不成集子。”
路西法忽然走過來說:“不如我們所有人都交一篇或幾篇詩歌,集合成一部小