西門線上提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
牡腥恕�
表面上,他保持著順從和無害,直到他感覺受到威脅。
然後,他會用自己的辦法,應付自如。
當他在大分水嶺東側看到我時,我在某種程度上令他恐懼。他去校園,使我的精神貫注在其他事情上,或許,也為了激怒我再次進攻他。由於某種原因,他還斷定是達樂涅派我去的大分水嶺東側,使我出現在黑腳族保留地南邊的土路上。他怕我會在那裡發現,有什麼發牛在了克雷頓·代斯馬丟和他堂弟身上。
過去兩天,我設法在迪奧和瑪珀斯之間周旋,利用一些煙霧彈和他們自己的弱點來對付他們,這樣,按照所有的可能性,他們不會再回來糾纏我和阿拉菲爾。但是,我的法律處境仍然和離開路易斯安納時一樣,沒有絲毫進展。我在恐懼中躺回客廳睡椅上,雙手遮在眼睛上入睡了。
我的夢境很短,就像雲層中透出的光線:達樂涅跪在水邊,白尾鹿砰地跳人棉白楊之間的溼地。
我感覺有羽毛拂著我的前臂和麵頰,我睜開一隻眼睛,看見阿拉菲爾咧著嘴笑。前些日子,她在房裡找到一隻羽毛撣子。
“你幹什麼呢,你這個聰明的小傢伙?”我說。
“你幹什麼呢,你這個聰明的小戴夫?”她說,她穿著牛仔褲和帶小鯨魚的T恤衫。
我從長椅上坐起來。
“你怎麼回家的?”我說。
“迪西·李走到學校接我,你睡著了是嗎,戴夫?”
“什麼?”我擦了擦臉,努力將精神重新集中到這個下午。
“我們只剩下兩天的課了,完了我們會回家嗎?”
“也許會的,小傢伙。”
“我們最好打電話給巴提斯蒂,告訴他。”
“阿拉菲爾,我們回家後,可能只有幾天的空閒。我可能得賣點東西、籌點錢,這樣我們就可以做下一次的旅行。”
“旅行?”
“到另一個地方呆上一陣子,也許會在海邊。”
“我們不再生活在家裡了嗎?”
“我不知道,阿拉菲爾。”
我看到她臉上的困惑。
“當事情來臨時,讓我們接受它。”我說,“我只是不想,當我們以後搬到別的地方生活時,你會感到失望。”
我聽到走廊的電話響了。阿拉菲爾從咖啡桌上拿起餐盒,起身向廚房走去。
“里根小姐問,我們是不是想吃紅魚。”她說,“她為什麼那麼問?她擔心紅魚什麼?我在校園裡被倒到了,我向推我的那個男孩扔了塊泥巴。”
我隨她去說,沒有再多說什麼。
“戴夫,你最好接這個電話。”迪西·李在門廊裡說,手中拿著聽筒。
“什麼事?”
“聖帕特醫院打來的,克萊特斯在他們那裡。”
第六節
我們開車到了位於百老匯大街的醫院,把阿拉菲爾留在二樓的候診室裡看連環畫,我們走下樓梯,去克萊特斯的房間。一位將徽章別上腰帶的便衣警察剛從房裡出來,他長著金色的鬍子,穿一件白襯衫,戴了個針織領結,正在把一個小記事本放進襯衫口袋。
“發生了什麼事?”我問。
“你是誰?”他說。
“克萊特斯·普舍爾的一個朋友。”
“你叫什麼名字?”
“戴夫·羅比索。”
他緩緩點了點頭,看來他對這個名字無動於衷。
“你的朋友被毆打了。”他說,“他說他不認識打他的那兩個傢伙。但是打電話給我們的酒吧招待說,那兩個人叫過他的名字。告訴你的朋友,保護那些會把別人的手卡進車門的傢伙,是非常不明智的。”
他從我身邊擦過,走人電梯。迪西·李和我走進房間。克萊特斯的床位在房間遠處,床位一端被抬起,這樣他可以觀看正在播放的電視節目。他的一隻眼睛腫成一個紫色的雞蛋,頭上有三處被剃光,頭皮已經被縫合了。他的右手打著石膏,手指末端毫無血色,似乎它們已經脫臼。
“我聽到了你和偵探的談話。”他說。
“他好像並不相信你的故事。”我說。
“他大概是碰上了婚姻困擾,這是和你不太相稱的憤世嫉俗。過得怎麼樣,迪西?”
“哦,夥計,是誰這麼對你的?”迪西·李說。
“幾個薩爾手下的笨蛋。”
“誰?”迪西·李說。
“卡爾和狒狒。