垃圾王提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
是在比喻人體的某個器官或人體內的洩出物,而它們到底為何物就只好由讀者自己去解構、去領悟了。難怪西方有評論說:《情慾》中的每一個句子都需要解釋。此外,耶利內克《情慾》中的語言結構很隨意,不拘泥於德語語法的規範,常常缺這少那,再加上其隱喻特點,無疑給翻譯造成了極大的困難。
耶利內克所描述的都是一些不受同情和憐憫的、毫無感情和不和諧的性世界,其行為的背景為奧地利阿爾卑斯山,而且日常的性變態生活都是與冬天的大雪緊密聯絡在一起。耶利內克把人類普遍共有的性愛情慾放在現代社會的大框架下來認識來解構,寫出了特定時代背景下的特有的社會意義,而且在表達藝術上突破和發展了歷史上眾多情愛小說的套路和形式,實描與幻覺相容;高雅與粗俗並舉,達到較高的成就。許多地方令人感到,讀耶利內克,宛如讀勞倫斯,說她似女勞倫斯也不為過。正因為如此,才使得她的作品具有特別意義,也正因為如此,才使得她在世界文壇上奇葩異放,受到國際的公認。
不過,情慾、肉慾畢竟不同於愛情。塞萬提斯說:“情慾只求取樂,歡樂之後,所謂愛情就完了。這是天然的分界線,不能逾越,只有真正的愛情才是無限無量的。”小說《情慾》反映的種種情慾幾乎無不打下社會扭曲、人性惡化的深深烙印,它提供給我們的只不過是認識資本主義社會病態和研究西方一位有影響的女作家的藝術創作的一面鏡子、一個標本。我們的讀者不可能去認同書中主人公的心理和行為,應當是不言而喻的。
小說《情慾》最初發表於1989年,是耶利內克的代表作之一,迄今已發行了9版,被翻譯成英、法、荷、意、西、葡、希、土、日、丹麥、瑞典、立陶宛等多種文字。本書根據2004年1月德文版第9版譯出。
由於水平所限,解構很不到位,理解難免出錯,不盡如人意之處,誠請不吝賜教。(許寬華)
2005年1月3日於武漢
(本文為《情慾》中譯本前言)
耶利內克文集:北京碩良文化發展公司策劃,長江文藝出版社出版
《情慾》'奧地利' 艾爾芙麗德。耶利內克 許寬華 黃玉雲 譯 元
《啊!荒野》 '奧地利' 艾爾芙麗德。耶利內克 莫光華 譯 元
《貪婪》 '奧地利' 艾爾芙麗德。耶利內克 杜新華 吳裕康 譯 元
《魂斷阿爾卑斯山》 '奧地利' 艾爾芙麗德。耶利內克 曾棋明等 譯 馮亞琳 校 元
《“鋼琴教師”耶利內克》 錢定平著 '奧地利' 烏利希。繆勒、施密特 作序 元
反色情暢銷書耶裡內克文集之《情慾》
《情慾》 '奧地利' 艾爾芙麗德。耶利內克 許寬華 黃玉雲 譯 20:00元
——挑戰閱讀的反色情暢銷書
她的作品也許帶給我們的是生活的陰暗圖景,但她並不是個悲觀主義者……從她的詛咒中浸溢位來的是失去希望而引發誹謗的快活性格,一個黑色太陽的光。——諾貝爾文學獎頒獎詞
自從艾滋病傳入最後一條阿爾卑斯山谷;“傳染那些在愛情上喜新厭舊的人”,書中這位廠長就不得不放棄嫖妓和更換配偶,又回來享用他的妻子蓋爾蒂。蓋爾蒂想要逃脫那些性攻擊,那種馬上就要做愛的例行的、無聊的、要命的重複。她經常下落不明,有時喝醉酒後到了警察局。她身為母親不能正常地過她的性生活;母愛和性慾互相抑制。在苦悶逃亡中她偶然結識大學生米夏埃爾,把真誠的愛獻給他,這個她心中的青春偶像卻極盡騙子之能事,誘姦和侮辱了她。
小說問世時曾因涉及色情引起非議,經過爭論,輿論認同它是一部有獨特價值的反色情的諷刺作品。德國《明鏡》週刊指出:“《情慾》玩弄文字遊戲,但造詣極高,在荒誕中見出清醒、準確,可以當作一部諷刺滑稽作品來讀。它透過句子的節奏,透過重複,使始終可以支配的妻子和總是性慾旺盛的丈夫顯得滑稽可笑,而用男人的想象和男人的語言來作出結算。”
《法蘭克福評論》說:“耶利內克的激烈的反淫穢作品《情慾》已經成為暢銷書,因為在當代德語文學中,眼下還沒有一種在語言和才智上可以與之比美的閱讀挑戰。”
《南德意志報》的評論作者從書中“咄咄逼人的不雅和無情”,感到“處在當代德語文學之上的孤獨的高峰上”,讚揚作家“改寫了愚蠢好色的語言,並且堅決地繼續推進為荒誕和喜劇”。