愛之冰點提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
“喂!瑪德隆!”國王說。
跪著的女人聽見這熟悉的聲音,抬起頭,臉上露出笑容。接著,她站起來。
“啊!是你,我的孩子!”她說。
“是的,奶媽,你過來。”
查理九世放下門簾,過去坐在一把扶手椅的扶手上,奶媽走進來。
“有什麼事,查洛⑤?”她問。
“到這兒來,悄聲回答我的話。”
————————
①龐培(前106…前48):古羅馬統帥。
②科區:法國西北部屬古諾曼底省的一個地區。
③伊莎博·德·巴伐利亞(1371…1435):法國國王查理六世的王后,曾數次攝政,是德·巴伐利亞公爵的女兒。
④內蒂諾和索拉:義大利的兩個城市。
⑤查洛:是查理這個名字的愛稱。
————————
奶媽走到跟前,那股親熱勁兒可能是女人對自己奶過的孩子才有的母愛裡產生出來的;不過,當時的抨擊文章卻認為它的來源遠沒有這麼純潔。
“我來了,”她說,“說吧。”
“我叫人找的那個人來了嗎?”
“來了已經半個鐘頭了。”
查理站起來,走到窗前,看看是不是有人偷看,又走到門前,仔細聽聽是不是有人偷聽,他拂去陳列的武器上的灰塵,摸了摸一條太獵兔狗,這條狗一步不離地緊跟著他,主人停,它也停,主人走,它也走;然後他回到奶媽跟前。
“好吧,奶媽,叫他進來。”
這個老實女人從她剛才進來的小門走出去。國王過去靠在一張擺著各種武器的桌子上。
他剛在桌邊靠好,門簾又撩開,他等候的人走了進來。
這是個將近四十歲的人,眼睛是灰色的,虛情假意的;鼻子彎得象貓頭鷹的喙;臉龐由於顴骨突出更顯得寬闊。他的臉想要表示尊敬,但是在他的由於膽怯而發白的嘴唇上顯露出的只是虛假的微笑。
查理一隻手慢慢伸到背後,摸到一把手槍的球柄;這把手槍是新發明的,它用一塊石頭跟一隻鋼輪接觸來點火,而不用火繩來點火。他用呆滯的眼光瞧著我們剛搬上舞臺的這個新人物;他一邊端詳,一邊用口哨準確地,甚至還十分悅耳地吹著他所喜愛的一支打獵的曲調。
在幾秒鐘裡,那個外來人的臉色越來越慌張。在這幾秒鐘以後,國王說:
“您就是他們說的那個弗朗索瓦·德·盧維埃…莫爾韋爾嗎?”
“是的,陛下。”
“爆破隊隊長嗎?”
“是的,陛下。”
“我早就想見您了。”
莫爾韋爾鞠了個躬。
“您知道,”查理字字著力地說,“我對所有我的臣民都一般疼愛。”
“我知道,”莫爾韋爾結結巴巴地說,“陛下是百姓的父親。”
“胡格諾教徒和天主教徒同樣都是我的孩子。”
莫爾韋爾沒有吭聲,不過他的身體的抖動在國王銳利的眼光注視下變得非常明顯了,雖然國王幾乎是藏在黑暗之中。
“您曾經跟胡格諾教徒打過一場大仗,”國王繼續說,“您聽見我說的,一定感到不快吧?”
莫爾韋爾跪倒在地。
“陛下,”他結結巴巴地說,“請相信……”
“我相信,”查理九世繼續說,他把起初是呆滯的、這時變得幾乎冒出火焰的眼光越來越長久地停留在莫爾韋爾身上;我相信您曾經想在蒙孔圖爾把剛從這裡出去的海軍元帥先生殺死;我相信您沒有命中,後來您就投奔我的弟弟德·安茹公爵的軍隊;最後我相信您還有過第二次賣主求榮,投奔到德·穆依·德·聖法爾先生的部隊……”
“啊!陛下!”
“他是一位英勇的庇卡底①紳士!”
“陛下,陛下,”莫爾韋爾大聲說,“我受不了啦!”
“他是一位可敬的軍官,”查理九世繼續說下去,說著說著臉上顯露出幾乎是冷酷的殘忍表情,“他象收養兒子一樣收養您,供您住,供您穿,供您吃。”
莫爾韋爾忍不住絕望地嘆了口氣。
“我相信您把他叫作您的父親,”國王無情地繼續說下去,“您和他的兒子小德·穆依之間建立了深厚的友誼。”
莫爾韋爾一直跪著,查理九世的話壓得他腰彎得越來越低;查理九世站著,臉上毫無表情,如同是一尊