愛之冰點提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
“是的,”德·安茹公爵接著說,“只怕這幢房子有兩個出口。”
“表弟,”國王說,“搬起您的石頭來,把這道門也給砸開。”
公爵認為不必再用這種辦法,他注意到第二道門沒有第一道門結實,僅僅一腳就把它蹬破了。
“火把;火把!”國王說。
兩個僕人走過來。火把已經熄了,但是他們身上帶著點火把用的東西,把火把點燃了。查理九世舉著一個,把另一個遞給德·安茹公爵。
德·吉茲公爵手握著劍,走在前面。
亨利殿後。
他們來到二層樓上。
餐廳裡開著晚餐,或者不如說,晚餐已經撤掉,因為晚餐的菜餚都被用來做武器投下去了。枝形大燭臺翻倒在地,傢俱亂七八糟,除了銀餐具以外都打得粉碎。
他們走進客廳。這兒也跟餐廳一樣,沒有什麼情況能證明那些人的身份。一些希臘文和拉丁文的書籍,幾件樂器,這就是他們所找到的一切。
臥房裡更加一無所獲。天花板上吊著一個雪花石膏球,球裡點著一盞徹夜不熄的小燈。不過看上去這間屋子還不曾有人進來過。
“另外有一個出口,”國王說:
“很可能,”德·安茹公爵說。
“可是在哪兒呢?”德·吉茲公爵問道。
他們到處找,還是找不到。
“看門人在哪裡?”國王問道。
“我把他捆在鐵柵欄門上了,”德·吉茲公爵說。
“去問他,表弟。”
“他不會回答的。”
“哼!在他大腿周圍點上火烤他,”國王笑著說,“一定要讓他說。”
亨利急忙朝窗外望望。
“他已經不見了,”他說。
“誰把他放了?”德·吉茲公爵連忙問道。
“該死的魔鬼!”國王嚷道,“我們還什麼都不知道呢。”
“‘事實上,”亨利說,“您也看得很清楚,陛下,這兒沒有任何情況可以證明我的妻子和德·吉茲先生的表嫂來過。”
“這倒是真的,”查理說。“《聖經》告訴我們有三樣東西不留下痕跡:空中的飛鳥,水中的游魚和女人……不,我說錯了,男人在……”
“因此,”亨利打斷他的話說,“我們最好還是……”
“對,”查理說,“我去治治我的挫傷,您呢,德·安茹,去擦乾淨您的橘子醬;您呢,吉茲,去揩掉您的野豬油。”
接著他們出來,聽任門開著,誰也不願費事去重新關上。
到了聖安託萬街,國王對德·安茹公爵和德·吉茲公爵說:
“先生們,你們上哪兒去?”
“陛下,我們到南圖耶家裡去,他在等我的德·洛林表兄和我吃晚餐。陛下願意跟我們一起去嗎?”
“不,謝謝。我們去的方向相反。你們要不要把我的僕人帶一個去,好讓他用火把替你們照亮。”
“我們感謝您的好意,陛下,”德·安茹公爵連忙說。
“好;他怕我讓人偵察他,”查理在納瓦拉國王的耳朵邊悄悄說。
接著他挽住納瓦拉國王的胳膊,說:
“來!亨利奧。我今天晚上請您吃晚餐。”
“我們不回盧佛宮嗎?”亨利聞道。
“不回了,聽見沒有,真固執得可以!既然我叫你跟我走,你就跟我走;走。”
他拽著亨利走上喬弗魯瓦—拉斯尼埃街。
三十六 字母移位
加尼埃—蘇—洛街通到喬弗魯瓦—拉斯尼埃街的半中央;加尼埃—蘇—洛街的盡頭朝右和朝左橫著那條巴雷街。
從那兒,再朝莫特勒裡街走幾步,可以看見右邊有一所孤零零的房子,座落在四面高牆圍繞的花園中間,只有透過一扇實心板門才可以進入花園。
查理從口袋裡掏出一把鑰匙開門,門立刻就開開了,因為門僅僅用鎖舌鎖住。接著他讓亨利和舉著火把的僕人進去以後,重新把門在裡面關好。
只有一扇小窗戶有燈光。查理用手指指那扇窗戶,朝亨利露出了笑容。
“陛下,我不懂,”亨利說。
“你就會懂的,亨利奧。’”
納瓦拉國王驚訝地望著查理。查理的聲音和臉有了一種溫柔的表情,這和他平時的相貌特徵相差得那麼遠,以至於亨利認不出他來了。
“亨利奧,”國王對