開蓋有獎提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
逸對假貨不感興趣,老頭這才多看林逸一眼。要知道那些玩線裝書,古書的基本上都是歲數大一些的人,像林逸這麼年輕的不多見,因此老頭就拿了這些贗品來推銷,沒想到,人家不接招呀。
看起來是個行家。
老頭不敢再小瞧林逸。
“那好,那你就先瞅瞅看,看有沒有合適的。”老頭也不多嘴了,經商這麼多年,他看人很準,做生意也很精明,更知道該怎麼去琢磨人的心理,所以在這行他有個綽號叫做“老狐狸”。
林逸回頭看手中的那些線裝書,基本上都是殘本,不是缺上卷,就是缺下卷,要麼就是缺前後封面,大致有清代末期的木刻本《本草綱目》,《景嶽全書》,《千金方》,還有《銀海精微》等,然後是民國時期的石印本《傷寒論淺釋》,《本草求真》,以及《醫宗金鑑》等,差不多都是很常見的古本藥書。
如今的林逸可以說是業界的舊書大亨,以前對線裝書那是見一本愛一本,不過自從他擁有了七八千冊線裝書以後,品味就高了,一般的線裝書還真就看不上眼。
就在林逸快要放棄的時候,忽然,他眼前一亮,看到這些線裝書下面竟然壓著一本薄薄的藍皮本。
這是什麼書?
林逸好奇心起,就把那書拿了起來,仔細一看,卻是一本薄薄的譯文詩集,再一看,竟然是梁宗岱翻譯法國詩人瓦雷裡的《水仙辭》!
《水仙辭》………民國成就最高的翻譯詩作!林逸曾經無數次聽說過這本書。在林逸最喜歡的淘書筆記裡,就有對這本書的介紹………
瓦雷裡是二戰時期法國大詩人,但是由於投靠了希特勒扶植的法國偽政權,在二戰結束後被自由法國總統偉大的戴高樂將軍判處死刑,但他的詩作頗豐,由民國“最頂尖譯文家”梁宗岱先生的譯作《水仙辭》,更是達到了民國新文學中譯文詩集的最高峰。
為什麼這樣說?
因為凡是稍為涉獵過翻譯的人都知道,譯詩難度最高,形到意及,只可偶得,有時甚至觸動到內容,某些地方等於重新創作。
即使詩�