開蓋有獎提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
。
即使詩的作者自譯亦難逃同樣的命運,精通德、法語大詩人里爾克講述過一次創作經驗。1924年,他得到靈感,順利完成一首德文詩,可是擱筆後,法文原詞繼續在腦海揮之不去,於是以法文重寫一遍,原以為翻譯過來便行,結果所得的詩句不僅不同,連主題都改變了。
譯詩之難,可見一斑。然而詩歌特有的音樂節奏和美觀格式,具有散文無法企及的魅力。因此很多人都不畏棘途,勇敢地上路。在中國翻譯史上,梁宗岱是其中一位先行者。如果說翻譯家有成名作,那麼梁宗岱的成名作就是法國詩人瓦雷裡的《水仙辭》,這是他在上一個世紀二十年代遊學法國時所譯。
當時西詩中譯仍在萌芽階段,有人硬譯、直譯,結果中文西化,如讀天書;有人意譯,文字流暢,但常常背離作者原意。處於兩者之間的佳作難得一見。《水仙辭》此時出現,令人耳目一新。譯者對原作如此心融神會,筆墨如此淋漓盡致,譯到好處時,中法文渾然一體,令人難以相信出自一位學習法文不過兩三年的二十四歲青年之手。
譯文在《小說月報》發表後,引起文壇轟動。自此之後,梁宗岱樂此不疲。不過,數十年沒有停筆,所得譯詩卻不多。這是因為他是一位完美主義者,譯不厭精,以“千錘百煉”來形容毫不過分。
可以說,梁宗岱苦心孤詣去攀登譯詩高峰,加上他天生的詩人氣質,最後達到的境界是留在山腳下望山興嘆的人無法想象的。以至於他在民國期間的譯文作品,基本上都成了炙手可熱的珍本古籍。
比如這本《水仙辭》,在2010年,這本珍本詩集的市場價大約在2000元左右(品相九品),並且大多數都是民國26年一版三印,如果是民國20年的初版一印,價格將達到2………3萬之高價,究其原因,此詩集初版極為罕見,可謂有價無市。
林逸本來就收藏了不少民國新文學書籍,當然明白這本書的具體價格,所以他仔細地翻看了一下這本書的版權:中華書局發行,實價國幣三角,民國二十六年三月三版可惜呀,不是初版。
然後林逸又罵自己貪得無厭,能夠見到一本三版的就很不錯了,又何必一味地追求初版。
現在最重要的是,如何把這本書買到手………
……
林逸在翻看這些線裝書的時候,老頭也透過老花鏡用三角眼看著林逸,揣摩林逸的心理。
林逸上次在“鬼市”吃過虧,見到自己夢寐以求的書籍就忍不住喜形於色,最後被人坑走3萬塊錢。這次他學能了,直接忍住,裝作毫不經意地把那本《水仙辭》重新壓在其它線裝書底下,然後從裡面挑出三本看起來品相稍好的線裝書,問老頭:“老闆,這幾本怎麼賣?”
老頭接過書看了看,然後說:“這本300,這本400,至於這本600………”
夠狠,這種普通級別的線裝書,市場價頂多一二百塊錢,老頭竟然全都翻倍。看起來想要在古玩店撿漏很難。不過越是有難度,就越有挑戰性,何況林逸的最終目標也不是這幾本書。
所以林逸就裝作很苦惱地撓撓頭,說:“能不能少點?”
“不能!”老頭回答的很乾脆,“這些可都是藥書,都有很大的實用價值。”
“哦,這樣啊………”林逸裝出一副虛心求教的模樣,“可是這些書的品相都很差,值不了那麼多錢吧?”
老頭就嗤笑一聲,說:“這你就不懂了,上次我這兒來一個客人,也是喜歡上一本藥書,也是嫌價格太貴不願意買,最後被另外一個人買走了,聽說後來那人單單把那本書中的一個藥方就賣了2萬塊!”
“所以說呀,年輕人,你收藏書就要收藏那些有實用價值的,比如說這種古老的藥書,或者做菜用的老菜譜,再不濟就收藏那些風水看相的……這類書都是寶貝,指不定裡面有什麼秘方偏方,遇到人你就發達了。”
不得不說,老頭這番話很有誘惑性,擱到別人身上指不定已經被忽悠暈了。奈何,林逸可是此中高手,表面上也有些暈暈乎乎,對老頭的話頻頻點頭,心裡卻快要笑出聲來。
老頭說的沒錯,有一些書是很有價值,不過那些基本上都是一些珍本藥書,或者祖傳秘方之類的,並且大都是“手抄本”。古時候行醫學藝的規矩就是獨門絕技,傳男不傳女,傳內不傳外,所以這些秘笈啥的都不是刻印出來的,而是口頭傳授,或者親筆謄抄。
像林逸手裡這三本線裝藥書,《景嶽全書》,《本草求真》,以及《本草綱目》