開蓋有獎提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
1948年頒佈的《諺文專用法》是漢字在韓國面臨的第一次重大危機。但這部法律實則起於一個草率的決定。當時韓國受美國影響頗深,“脫亞入西論”風靡全國,第一步就是廢除漢字。在美國的支援下,韓國甚至成立了“漢字廢止會”,這部法律便脫胎於“漢字廢止會”的建議。
不過這種非發跡於韓國人本身需求的法律並沒能排擠走漢字,政府公文、報刊雜誌依舊是“韓漢並用”。此後,韓國開始漸漸恢復漢字教育。
漢字在韓國面臨的第二次重大危機,是在總統朴正熙時期。在其掌權韓國18年的時間裡,他一直致力於“韓文專用”廢止漢字。有學者認為這位強勢的總統此舉是為了進行獨裁,也有學者認為廢除漢字是他對付競爭對手金大中的政治攻勢。無論如何,確實在朴正熙治下,將全面廢止漢字推行至每一個基層機關。
此後的近30年,韓國基本沿用韓文專用政策,直到1998年那位有力的對手金大中上臺。他剛一上臺就發表漢字復活宣言。不過漢字恢復更重要的背景,是1997年年底韓國爆發的金融危機。當時的韓國工商界人士擔心,韓國超過40%的商品輸出物件是漢字文化圈,完全拋棄漢字的韓國難以和漢字文化圈的同行做生意。於是在2003年,韓國五大經濟團體建議屬下的19萬家公司,招聘職員時必須經過漢字考試。
在古籍方面,不管是日本,還是韓國和越南,基本上都儲存有大量的中文古籍。
在這些古籍中,中國買家感興趣主要有兩類:一種是中國流出的古籍,一種是當地以中國文字翻刻的古籍。這些古籍中,既包括了漢字版本,也有少數民族文字如藏文、“水書”、納西文字、東巴文字等的版本。
在這些國家中,日本的中文古籍存量較多,而且年代久遠儲存尚好。不過,由於代翻印中文古籍多,因此普通古籍目前並不受寵;而來自中國的版本就非常受中國買家青睞,即使是上世紀50到80年代翻印的版本也不例外。比如1980年前後,朵雲軒曾翻印了300套明代名書《蘿軒古箋譜》,後流至日本。在2006年時,其在日本的成交價格為10000元左右,目前價格至少為30萬元。
“日本的中文古籍市場價格緊跟中國市場的拍賣價位,通常是中國一場拍賣會剛結束,他們就及時更新自己的叫價了”,這是林逸從自己老岳父海百川口中得知的訊息。
作為拍賣公司的大老闆,海百川對古籍版本現在也是很重視的,或許是因為林逸的原因,海百川認為這種古籍屬於拍賣會中的潛力股,大肆收購,日後定會發達。另外林逸從海百川口中還了解到,現在日本每年兩次的大型古籍拍賣會上,中國版本的古籍成交價已高於內地,除了日本賣家功課做足外,還因為拍品的質量相對較高,儲存更好。
按照海百川所說,除了日本之外,現在越南是尋找中文古籍的一個“重地”,雖然在雕刻印刷技術上,越南的版本難與中國版本比擬,但普通的古籍中,越南版本可能比中國版本的價高10倍以上。
另外,韓國版本的古籍相對較多,僅略少於日本,但高麗時期的版本也受中國買家青睞。
據林逸瞭解,越南和韓國的古籍版本年代最早可追至中國的宋朝時代,而最近的僅為上世紀40年代左右,但均有中國買家追捧;而只要是中國少數民族文字的版本,不管時代多近,都有一定的收藏價值。
按照林逸和海棠的蜜月淘書規劃路線,先去日本淘書,主要去淘那裡的“和刻本”。
因為林逸知道,這種古籍版本屬於日本早期翻刻的漢籍。是中國古代文獻在日本流傳的一種特殊形式,是漢籍在域外傳播最活躍、最發達的一個系統。其中比較著名的有五山本、正平本。和刻本品種多、刻印美,在內容方面,也往往涉及中國舊學問,有些著名的漢學家如賴襄、岡千仞、內藤湖南等都屬造詣很深者。和刻本如今已經漸漸成為古籍善本收藏中的一個富有特色的分支。但對於林逸來說,收藏這種版本的最主要原因是價廉,量大。只要你有心,就能夠從日本收回幾卡車,而日後,這些版本必將升值。
除此之外,林逸因為經常淘書藏書,也喜歡在網路上淘一些珍稀孤本,因此知道有一些有能耐的人,就從日本大量購進和刻本,然後拿到網上進行拍賣,據說年收入四五百萬,價格不斷上漲,購買者依舊如風似火。
……
從香港到日本,搭乘飛機不過才幾個小時,林逸所去的第一站就是“仙台”。
林逸之所以要去仙台