世紀史詩提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
出水面望望,然後又筋疲力盡地躺下
“你看見什麼嗎?”
“我看見……”他低聲說,“我看見……我們不要說話……我們保留我們剩下的力量吧!……”
他看見了什麼呢?當時我也不知道為什麼忽然想起那怪物來了!……可是那人聲究竟……現在並不是約拿③躲在鯨魚肚子裡的時代了!
不過康塞爾還拖著我。他有時抬起頭來,直往前看,發出呼喊,回答他的聲音越來越近了。我幾乎沒有聽見,我的氣力盡了,我的手指都僵了,我的手再不能支援我了:我的嘴抽搐著,一張開就灌滿海水:冷氣侵襲著我。我最後一次抬起頭來,一會兒又沉下去了……
就在這一瞬間,我碰到一個堅實的物體。我就緊靠著它。隨後,我覺得有人拉我,把我拉到水面上來,我的胸部不脹了,我暈過去了……
一定是由於我身體受到有力的摩擦,我才很快甦醒過來。我迷述糊糊地半睜開我的眼睛……
“康塞爾!”我低聲說。
“先生叫我嗎?〃康塞爾答。
這個時候,月亮正往西沉,在它的最後光芒下,我看到不是康塞爾的臉孔,但我立即認出是誰了。
“尼德·蘭!〃我喊。
“正是他哩,先生,他是來追他的獎金的!”加拿大人答。
“您也是在戰艦被撞的時候被拋人海中的嗎?”
“是的,教授,但情形比您好些,我幾乎是立刻就能站立在一個浮動的小島上了。”
“一個小島嗎?”
“或者更正確地說,是站在你的那隻巨大的獨角鯨上。”
“尼德·蘭,請你講清楚吧。”
“不過,我很快就瞭解我的魚叉為什麼不能傷害它,為什麼碰在它表皮上就碰彎了。”
“為什麼呢?尼德·蘭,為什麼呢?”
“教授,因為那個東西是鋼板做的!”
到這裡,我不能不振作精神,重新回憶一番,並且檢查一下自己以前的想法。
加拿大人的最後幾句話使我心中的想法立即轉變了。我很快爬到這個半浸在水中,已經作了我們的臨時避難所的生物(或物體)上面。我用腳踢它,它分明是堅固結實、鑽不透的硬物體,而不是構成海中哺乳類動物的龐大軀體的柔軟物質。
不過這個堅硬物體可能是一種骨質的·甲殼,跟太古時代動物的甲殼相似,我很可以把這個怪物歸人兩棲的爬蟲類,如龜鱉、鱷魚、遙龍之類。
可是!不然!在我腳下的灰黑色的背脊是有光澤的。滑溜溜的,而不是粗糙有鱗的。它被撞時發出金屬的響亮聲,這是那