這就是結局提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
是約定地點。我們說不定會在這件事的末尾碰上一個吃醋的丈夫哩。很清楚,這顯然是一次危險的探索,不然,她就不會說';祝順利';了。';D';——這應當是入門指南。”
“那個人是西班牙人。我推測';D';代表多洛蕾絲,這在西班牙是個很普通的女人的名字。”
“好,華生,很好——可是極難成立。西班牙人同西班牙人寫信,會用西班牙文。寫這封信的人肯定是英國人。好吧,我們只有耐心以待,等那位了不起的警長回到我們這裡來再說。不過,我們可得感謝我們的好運氣,是它使我們在這幾個鐘頭裡得以擺脫這種難以忍受的閒散和無聊。”
在我們的薩里警官返回之前,福爾摩斯已經接到回電。福爾摩斯看了回電,正要把它放進筆記本,他瞥見了我滿帶著期望的臉。他笑著將回電扔過來給我。
“我們是在貴族圈子中打轉呢,〃他說。
電報上開列了一些人名和住址:
哈林比爵士,住丁格爾;喬治·弗利奧特爵士,住奧
克斯肖特塔樓;治安官海尼斯·海尼斯先生,住帕地普雷
斯;傑姆斯·巴克·威廉斯先生,住福頓赫爾;亨德森先
生,住海伊加布林;約舒亞·斯通牧師,住內特瓦爾斯林。
“這種做法顯然是要限制我們的行動範圍,〃福爾摩斯說。“毫無疑問,頭腦清楚的貝尼斯已經採用了某種類似的計劃。”
“我不太明白。”
“哦,我親愛的夥伴,我們已經提出了結論,加西亞吃飯時收到的是一封約會或幽會的信。現在,如果這種明確的解釋是對的,為了應約,這個人就得爬上那個主樓梯,到走道上去尋找第七個房門。清楚得很,房子一定很大。同樣可以肯定的是,這所房子離奧克斯肖特不會超過一兩英里,因為加西亞是向那個方向走的。而且,按照我對這些情況的解釋來看,加亞西原想及時地趕在一點鐘以前回到威斯特里亞寓所,以說明他並不在現場。由於奧克斯肖特附近的大房子為數有限,我採取了明顯的辦法,打電報給斯考特·艾克爾斯提到過的幾個經理人。他們的姓名都在這封回電裡。我們這堆亂麻的另一頭肯定就在他們當中。”
當我們在貝尼斯警長的陪同下來到厄榭美麗的薩里村以前,已經快六點鐘了。
福爾摩斯和我在布林吃了一些晚點,並且找到了舒適的住處。最後,我們在這位偵探的陪同下前去訪問威斯特里亞寓所。那是一個又冷又黑的三月之夜,寒風細雨迎面撲來,當我們在這片荒涼的空地上穿行而過,並將走向那個悲劇的地點時,這情景真是一種十分適合的陪襯。
uU書擝 uutXt.CoM 全汶自版粵鍍
最後致意 二 聖佩德羅之虎 字數:13317
走了幾英里又陰冷又淒涼的路程,我們來到一扇高大的木門前。門內是一條陰暗的慄樹林蔭道。這條彎曲而陰森的道路把我們引向一所低矮黑暗的房屋,在藍灰色的夜空下,它顯得黑影憧憧。大門左邊的窗子裡露出一絲微弱的燈光。
“這是一名警察在值班,〃貝尼斯說,“我來敲一下窗子。”他走過草坪,用手輕釦窗臺。透過朦朧的玻璃,我隱約看見一個人從火旁的椅子上跳起來,並且聽見屋裡一聲尖叫。過了一會兒,一個臉色蒼白、氣喘吁吁的警察開了門,一支蠟燭在他發抖的手中搖晃。
“怎麼啦,瓦爾特斯?〃貝尼斯厲聲問道。
這個人用手絹擦擦前額,長長嘆了一口氣,算是放了心。
“先生,您來了我真高興。這個夜晚真長,我想我的神經不如往常那麼頂用了。”
“你的神經,瓦爾特斯?我倒沒有想到你身上還有神經。”
“嗯,先生,我是說這個孤寂的屋子,還有廚房裡的那個奇怪的東西。您剛才敲窗子,我還以為那個東西又來了哩。”
“什麼東西又來了?”
“鬼,先生,我知道。就在視窗。”
“什麼在視窗?什麼時候?”
“大約兩個鐘頭之前。天剛黑,我坐在椅子上看報。不知怎麼我一抬頭,卻看見下端的窗框外面有一張臉在向裡面望著我。天啊,先生,那是怎樣的一張臉啊!我做夢都會看到它。”
“嘖!嘖!瓦爾特斯,這可不象一名警官說的話呀。”
“我知道,先生,我知道,可是它使我害怕極啦,先生,不承認也不管用。那張臉既不黑又不白,說不上