南方網提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
日本知識分子使命感的失落的看法也同村上的看法不謀而合。
記 者:最後問一點,作為翻譯家您是怎樣傳達“村上文體”的呢?或者簡單談一下翻譯這本書的感受也可以。
林少華:沈維藩先生連下“十二道金牌”,我只好連續挑燈夜戰。但譯得很開心,村上的筆調太合我口味了。譯到得意處的確有點兒不知是我譯書還是書譯我的味道。對了,由於譯得太“得意”了,有的讀者善意地問我是否譯走樣了。這點我可以擔保:絕無大礙。舉個例子,連村上本人( 村上也是翻譯家 )都說“翻譯時只能刪掉”的繞口令我都鼓搗出來了——若按原文直譯成“羊年的執事故事”,根本不成其為繞口令。於是我根據故事發生在高知縣和執事一詞演繹為:高知知事不視事,視事的不是知事( 《 海邊的卡夫卡 》第372頁 )。如何,過得去吧?至於是否美化了日文,這要看從哪個角度看。對我來說,在整體氣氛允許甚至要求我譯為“長空寥廓”的情況下非要我按字面譯成“天空( 很 )高”,乃是活要命的事。文學需給人美感。文學翻譯要求的不是字面意思的等值而是美感含量的等值。若一味追求詞義等值,由於日文的性質,譯出來的東西十有###成了產品使用說明書。那不是譯文學,而是譯文字。
電子書 分享網站
關於《海邊的卡夫卡》(3)
最後,請董小姐向廣州�