南方網提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
家。我在翻譯時也並未感覺出這種差距,更沒有情感上的代溝。我固然是半大老頭了,但我每天都和年輕人打交道,無論教的學生還是來信的讀者都是年輕人。近朱者赤,近墨者黑,近年輕者自然也就年輕了,儘管是錯覺,但活在這樣的錯覺中又有什麼不好呢!
作為一個翻譯家,您認為您作出的最大貢獻是什麼?
我覺得最大的貢獻——莫如說是最大的快樂——就是自己筆下的文字有幸使一兩代讀者的心絃發生過美妙的震顫,有幸豐富和拓展了一兩代讀者的精神花園。如果說我的大半個前半生還做過一點有益於社會有益於民眾的事情的話,這起碼算得上一件。
村上春樹這些年的作品應該有一個發展和變化吧,這種發展和變化的軌跡是怎樣的,您認可他的發展和變化嗎?
他最主要的變化,在於他完成了從一個作家向知識分子的蛻變。即從一個基本只關注個人內心感覺的內向型作家變成一個現代意義上的知識分子。主要表現是開始以知識分子應用的良知和批判意識介入社會和歷史問題,甚至把筆鋒指向日本那段為不少日本人遮遮掩掩的歷史。這方面的代表性作品有《 奇鳥行狀錄 》、《 地下 》、《 海邊的卡夫卡 》和《 天黑以後 》。這當然是可喜的變化。一個沒有社會責任感和使命感的作家不能算是偉大的作家。
電子書 分享網站
中國為何沒有村上春樹(3)
作為一個翻譯家,您認為翻譯一部作品,翻譯家有多少發揮的餘地?
有人把翻譯比做踩著鋼絲跳舞。這就是說,�