第37章 這就叫專業 (第2/2頁)
拾行提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
說道:“還翻譯過幾本西班牙的小說,法國的一些文藝作品,阿拉伯語也懂一點點。”
……
一場飯吃下來賓主盡歡,陳鴻不得不感慨專業的事還是要找專業的人,早點認識王倩倩自己也不會胡亂翻譯書了,而是挑出版社喜歡的、有市場的、好出版的來翻譯。
一本書要從拿到版權到出版其中的門道王倩倩也和陳鴻講了一下。
一是確定版權歸屬並獲取授權:
一般都是透過版權代理機構、國際書展、國外出版商的官方網站等渠道,找到版權所有者的聯絡方式,並向其表達引進翻譯版權的意向。
或者與國內專業的版權代理公司合作,讓他們協助處理相關事宜,而不是像自己一樣一個人就蠻幹。
然後協商並簽訂合同:與版權所有者就預付金、版稅、出版日期、翻譯事項等具體條款進行協商。合同一般用英文成文。
二是選擇合適的國內出版社:
根據翻譯書籍的內容、風格和目標讀者群體,選擇與之匹配的國內出版社。
然後還得提交選題申請:向選定的出版社提交選題報告,介紹該書的基本資訊、市場前景、翻譯質量等,以供出版社評估是否符合他們的出版計劃。
三是翻譯與審校:
翻譯完成後,需要經過嚴格的審校流程。確保譯文的準確性、流暢性和專業性。對於一些重要的學術著作或專業性較強的書籍,可能還需要邀請相關領域的專家進行審讀。
四才是向出版社投稿,準備好各種投稿材料,按照出版社的要求進行排版和裝訂然後才投稿。
五就是出版社的稽核與編輯流程了,包含選題申報和三審三校。
之後申請書號獲得書號然後設計排版與印刷,最後才是發行與營銷。
整個過程下來,要看到自己的書得半年甚至一年後了。