水光山色與人親提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
懂得阿拉伯與波斯語,還是大清真寺的掌教,下西洋的時沿途有很多的穆斯林國家,這一聊上天不就親密無間了嗎?
當然也有例外,比如到了東非沿岸當地說的是斯瓦迪亞語,大明船隊裡都不會說怎麼辦?
船隊裡不是有會阿拉伯語的嗎,當地說斯瓦迪亞語的人裡又有會阿拉伯語的,就這樣透過多重翻譯來溝通一下。
到了明末,西方的耶穌教會開始與中國士大夫之間產生頻繁的交流,比如義大利人利瑪竇和明朝的徐光啟一起翻譯了《歐幾里得的幾何》。
原本佛教之後,西方文化該靠西方傳教士來架起橋樑,最早的《葡漢詞典》、《英漢詞典》也在此時誕生。
清朝末年,西方列強的堅船利炮逼得中國人不得不開眼看世界了。
如何看世界呢?
西學東漸得靠翻譯,比如嚴復翻譯《天演論》,“物競天擇,適者生存”的文字在當時的昏聵時局中振聾發聵。
嚴復提出了翻譯的三準則“信達雅”。
信:準確無誤忠於原文。
達:通順表達沒有語病。
雅:優美典雅生動自然。
嚴復將“哲學”翻譯為理學,“論法的精神”翻譯為“法意”,“論自由”翻譯為“群權界論”。
不過最有名的翻譯詞彙還得是他翻譯的邏輯二字。
或許信達雅的標準界限太高,日常翻譯難以兼顧,尤其是最後一個標準,何為雅更是模糊。
於是後來的學者們也都有了自己的翻譯理論,比如魯迅先生就主張以信為準,以順為輔,內容精準可信的同時要平順通順。
傅雷先生更是提出了不求形似而求神似的新標準,翻譯的藝術在於形神兼備。】
……
[我精通白話,客家話,普通話,還略懂英語,因學習電影會幾句日語,泰語。]
[最難的翻譯是中譯中,翻譯翻譯什麼叫驚喜?]
[不要懷疑,英文很多都是從古漢語翻過去的,在此基礎上形成現代英語,比如fly源自“飛”,give源自“給”,strong源自“壯”,long源自“長” 。]
:()刷影片:震驚古人