別克陸上公務艙提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
;而是一種恥辱。她不但沒有唾棄它,反而
自豪地挑逗池把它玩味個夠,玩昧它的全部價值,好象服從自己的意志去接受公開的強姦。
突然,她不耐久等,把托馬斯拖倒在地板上,不顧帽子滾到桌下,兩人在鏡子跟前的地毯上
翻滾起來。
讓我們回到禮帽上來吧!
首先,這是一個模糊的記憶,通向被遺忘了的祖父,那位十九世紀波赫明小城市的市
長。
第二,這是她父親的紀念物。埋葬了父親質,做哥佔古了父母的全部財產,她拒絕不顧
廉恥去捍衛一己之權利,便嘲諷地宣稱她願意要這頂禮帽作為難一的遺產。
第三,這是她與托馬斯多次性愛遊戲中的一個道具。
第四,這是她有意精心培養的獨創精神的一個標誌。她移居時沒帶多少東西,而帶了這
又笨又不實用的東西,意昧著她放棄了其它更多實用的東西。
第五,現在她佳在國外,這頂帽子成了一件傷感物。她去蘇黎世見托馬斯,就帶著這頂
帽子,開啟旅館房門時頭上也正戴著它。可有些她沒有預料到的事發生了:這頂帽子不再新
鮮有趣和刺激性慾,僅僅變成了一座往昔時光的紀念碑。他們倆都感動了。他們象是第一次
做愛,不是一種猥褻的性遊戲。這次見面也不是他們性交往的一種繼續,不能象以面那樣每
次都有機會想出一些新的小小淫亂。這次會見是一種時間的回覆,是他們共同歷史的讚歌,
是那遠遠一去不可回的沒有傷感的過去的傷感總結。
這頂禮帽是薩賓娜生命樂曲中的一個動機,一次又一次地重現,每次都有不同隨意義,
而所有的意義都象水透過河床一樣從帽子上消失了。我們也許能稱它為赫拉克利特河床
(“你不能兩次定入同一條河流”):這頂帽子是一條河床,每一次薩賓娜走過都看到另一條
河流,語義的河流:每一次,同一事物都展示出新的含義,儘管原有意義會與之反響共鳴
(象回聲,象回聲的反覆激盪),與新的含義混為一體。每一次新的經驗都會產生共鳴,增添
著渾然回聲的和諧。托馬斯與薩賓娜在蘇黎世的旅館裡被這頂帽子的出現所感動,做愛時幾
乎含著熱淚,其原因就是這黑色的精靈不僅僅是他們性愛遊戲的遺存,而且是一種紀念物,
使他們想起薩賓娜的父親,還有她那位生活在沒有飛機與汽車時代的祖父。現在,我們站在
這個角度,也許比較能理解薩賓娜與弗蘭茨之間的那道深淵了:他熱切地聽了她的故事,而
她也熱切地聽了他的故事。但是,儘管他們都明白對方言詞的邏輯意義,但不能聽到從它們
身上淌過的語義之河的竊竊細語。所以,當她戴著這頂禮帽出現在他面前,弗蘭茨感到不舒
服,好象什麼人用他不懂的語言在對他講話;既不是猥褻,也不是傷感,僅僅是一種不能理
解的手勢。他不舒服是因為它太缺乏含義。
人們還很年輕的時候,生命的樂章剛剛開始,他們可以一起來譜寫它,互相交換動機
(象托馬斯與薩賓娜相互交換禮帽的動機),但是,如果他們相見時年歲大了,象薩賓娜與弗
蘭茨那樣,生命的樂章多少業已完成,每一個動機,每一件物體,�