第11部分 (第1/4頁)
你妹找1提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
取U廡┚俅攵際艿攪說鋇卣��桶儺盞幕隊�橢С鄭�彩構�競芸煬腿諶肓說鋇厴緇帷�
2002年起,安信成功購買了巴西西部亞馬遜流域近10萬公頃(1000平方公里)的原始森林,作為公司原料供應的後盾。從中國石油巨頭們收購海外石油資源和功敗垂成就不難知道這樣的成績是多麼的不易。為了不傷害當地人的感情,安信收購巴西森林資源也是採取了迂迴戰略。用安信老闆盧偉光的說法是:“森林資源是天上掉下來的東西,換個角色想一想,我們中國人也不喜歡讓別人拿走嘛,那別人也是一樣的。所以剛開始是透過巴西的企業去買。”
在海外市場上規避風險常常也需要文化敏感性。比如說,發展中國家的市場雖然潛力巨大,但是秩序相對混亂,也常常存在人情大於法律的現象。2002年,明珠星的石英鐘在伊朗市場銷得相當火爆。當時有4家公司爭奪獨家代理權,做經銷的業績也基本上旗鼓相當,在這樣的情況下如何選擇呢?明珠星的態度是:“看誰對海關、對國家的政策吃得比較透,並且有這方面的控制能力。”
值得一提得是,給自己的公司或者產品起一個適合外國人發音的名字是企業具有文化敏感性的基本標誌。人們耳熟能詳的關於索尼(Sony)的品牌故事就是一個很好的案例。但事實上中國的許多企業並不是很重視這一點。我在溫州曾經拜訪一家名叫“×旭”的服裝企業的董事長,這位打扮時髦的女士告訴我她的服裝出口世界N個國家。我於是禮貌地提醒她,如果像她繼續這樣用公司中文名的拼音來做英文名,將來恐怕會對她的品牌傳播造成不利,因為外國人看到“xu”這兩個字母單獨放在一起時常常不知道該怎樣發音。她回答說:“不要緊的,公司只要出名了他們就自然會念了。”可問題在於,這樣的拼法恰恰會妨礙她的企業出名。我清楚地記得某一期的《商業週刊》(Businessweek)就曾經調侃過海爾在美國市場上的英文名問題(同樣是中文的拼音)。文中說:“我很難想象一個人們無法正確發音的品牌能夠讓人根深蒂固地銘記。”
然而,許多隱形冠軍公司從很早的時候就開始注意這個問題。有的公司的英文名是以中文名的意譯為主,比如明珠星石英鐘(英文名Pearlclock),恆星煙具(Star);有的是音譯為主但是有一定的英文含義,比如德生電器(Tecsun,“科技”與“太陽”兩個詞的結合)、長青燃器具(Chant,意為“歡呼,聖歌”);還有的甚至是先有英文名或者以英文名為主,比如聖雅倫(St…Allen)、樂美文具(Lotus,意為“蓮花”)。樂美的企業標識就是一朵盛開的白蓮花。而萬豐奧特這個中文名字的來歷則與企業進入國際市場有直接的關係。陳愛蓮說:“‘萬豐’兩個字有萬年豐收之意,中國人叫起來很順口。但是後來產品賣到國外,外國人卻覺得拗口,而且不知道你這家公司是幹什麼的。於是我們在後面加上了‘汽車’這個英文單詞的詞根Auto,結果就成了萬豐奧特。”
走出去……國際化(6)
比如本章一開頭提到的愛侶公司,在企業名字上也頗有文化敏感性。我們注意到它的英文網站和中文網站的域名是各自獨立的。英文網站的域名是。不但名稱更加直白,而且首頁的畫面也明顯更加精美而火爆。
任重道遠
在這一章結束之前,有一個事實需要提出並且作一些解釋。
在我們的問卷調查當中,30家樣本企業海外銷售額佔總銷售額的平均比例只有%,而西蒙所調查的德國隱形冠軍公司這個數字是%。二者的差別是明顯的。如果從海外分支機構的平均個數、世界市場的平均份額這些指標來看,則二者更加不可同日而語。
之所以會有這麼大的差距有一個重要的客觀因素,那就是:中國很大,德國很小。中國國內市場的規模之龐大、空間之遼闊、層次之豐富,是歐洲國家的本土市場不能同日而語的。相當多的企業在國內市場沒有充分消化之前犯不著或者不願意花大力氣去開拓海外市場。這也是西蒙解釋為什麼美國中小企業比德國同等規模的企業國際化程度相對低的原因。
當然,拿一群來自發達國家的、平均年齡67歲的企業與一群來自發展中國家的、平均年齡13歲的企業作比較本身就很懸殊。在國際化的道路上我們的企業確實還剛剛起步。在它們成為真正的世界級隱形冠軍之前,更為成熟、安全、有效的國際化模式還有待進一步摸索。比如,西蒙一再強調的“在國際市場上自力更生,儘可能少