老山文學提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
法來表現現實的意圖,托爾斯泰從中看出一種對於長期統治法國文學藝術的傳統的自然的反抗。
“是的,的的確確是這樣,”沃爾庫耶夫說。
“這麼說,你去過俱樂部了?”她對她哥哥說。
“是的,是的,這是怎樣一個女人!”列文想著,完全出了神,他目不轉睛地凝視著她的陡然間完全變了色的、美麗的、善於變化的面孔。列文沒有聽見她探過身去對她哥哥說了些什麼,但是她的表情的變化使他驚訝了。她的臉,一瞬間以前悠閒恬靜中還顯得那麼優美端麗,突然顯出一種異樣的好奇、氣憤和傲慢的神情。但是這都是轉瞬之間的事。她眯縫起眼睛,好像在回憶什麼。
“唉,不過,誰都不感覺興趣的,”她說,於是轉身對那英國女孩說:
“Pleaseordertheteainthedrawing-room。”①那女孩立起身來,走出去了。
①英語:請去關照在客廳裡擺茶。
“喂,她考試及格了嗎?”斯捷潘·阿爾卡季奇追問。
“好極了!她是個很有才能的姑娘,性格溫柔可愛。”
“結果你愛她會勝過愛你自己的孩子哩。”
“這是男人的說法。愛是沒有多少之分的。我愛我的孩子是一個樣,我愛她是另外一個樣。”
“我剛剛還跟安娜·阿爾卡季耶夫娜說哩,”沃爾庫耶夫說,“假如她把用在這個英國女孩身上百分之一的精力貢獻給俄國兒童的普及教育事業,那她就是做了一樁偉大而有益的事業了。”
“是的,不過,隨便您怎麼說也好,我不可能那樣做。阿列克謝·基裡雷奇伯爵很鼓勵我。(她一邊說阿列克謝·基裡雷奇伯爵這個辭,一邊用祈求的膽怯的眼光瞥了列文一眼,而他也不由地報之以尊敬和認可的眼色。)他鼓勵我致力於鄉村學校的事業。我去過幾次。他們都是些可愛的小孩,但是我怎麼也不喜歡這個事業。您提到精力。而精力是以愛為依據的。愛是無從強求,勉強不來的。我愛這個小女孩,我自己都說不出所以然來。”
她又瞥了列文一眼。她的笑容和眼色——這一切都向他表示出她的話僅僅是對他講的,她尊重他的意見,而且事先就知道他們是互相瞭解的。
“這一點我完全明白,”列文說。“人決不可能把心投入這一類學校或機關裡去,我想這就是慈善機關所以總收效不大的原因。”
她沉默了片刻,然後微微一笑。
“是的,是的,”她證實說。“我永遠也辦不到。Jen‘aipaslecoeurassezlarge,①沒有辦法愛整個孤兒院裡的討厭的小姑娘。Celanem’ajamaisréussi。②有那麼多婦女曾經用這樣手段取得positionsociale③。特別是目前,”她帶著憂愁和信賴的神情說下去,表面上似乎是對她哥哥說,但是顯然只是說給列文聽的,“在目前我非常需要做點什麼的時候,我卻不能做!”她猛然間愁眉緊鎖(列文明白她是因為談到自己的事而皺起眉頭的),改變了話題。“我聽見人家議論過您,”她對列文說,“說您是一個不好的公民,我還盡力為您辯護過哩。”
①法語:我的心胸不夠開闊。
②法語:這我永遠辦不到。
③法語:社會地位。
“您怎樣為我辯護?”
“那要看攻擊的情形了。不過,請來喝點茶吧?”她立起身來,拿起一本用鞣皮做封面的書。
“交給我吧,安娜·阿爾卡季耶夫娜,”沃爾庫耶夫說,指著那本書。“很有價值哩。”
“噢,不,不過是一部草稿罷了!”
“我跟他講過,”斯捷潘·阿爾卡季奇指著列文對妹妹說。
“你做得毫無道理。我的著作有點像麗莎·梅爾察洛娃往常向我兜售的那些在監獄裡做的雕刻的小花籃。她在這個協會負責管監獄的事。”她對列文說。“這些可憐的人真是做出了耐心的奇蹟呢。”
列文在他已經非常喜愛的這個女人身上看出另外一種特點。除了智慧、溫雅、端麗以外,她還具有一種誠實的品性。她並不想對他掩飾她的處境的辛酸苦辣。她說完長嘆了一聲,立刻她的臉上呈現出嚴肅的神情,好像石化了。帶著這副表情她的面孔變得比以前更加嫵媚動人了;但是這是一種新奇的神色;完全不在畫家描繪在那幅畫像裡的那種閃爍著幸福的光輝和散發著幸福的神情範疇以內。在她和她哥哥臂挽著臂穿過高高的門口的時候,