老山文學提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
“我還是不同意您,”那位夫人說。
“這是彼得堡式的見解,夫人。”
“不是彼得堡式的,只是婦人之見罷了,”她回答。
“哦,哦,讓我吻吻您的手。”
“再見,伊萬·彼得羅維奇。您能不能去看看我哥哥在不在,叫他到我這裡來?”那婦人在門邊說,又走進車廂裡。
“哦,您找到您的哥哥了嗎?”弗龍斯基伯爵夫人向那位夫人說。
弗龍斯基這時才明白這就是卡列寧夫人。
“令兄來了。”他立起身來說。“失禮得很,我剛才不知道是您,而且,我們相交是這樣淺,”弗龍斯基鞠著躬。“您一定記不起我來了吧。”
“啊,不,”她說,“我應當認識您的,因為令堂和我一路上只談論您。”當她說話的時候,她終於讓那股壓抑不住的生氣流露在她的微笑裡。“還沒有看到我哥哥。”
“去叫他,阿列克謝,”老伯爵夫人說。
弗龍斯基出去走到月合上,叫著:
“奧布隆斯基!到這裡來!”
卡列寧夫人並不等她哥哥走過來,一看到他,她就邁著她那輕盈的、堅定的步伐走下車去。她哥哥一走近她,她就用左臂摟住他的脖頸,那動作的堅定和嫻雅使弗龍斯基為之驚異,她迅速地把她哥哥拉到面前,熱烈地和他接吻。弗龍斯基凝視著,目不轉睛地望著她,一直微笑著,他也說不出為什麼來。但是記起他母親等待著他,他又走回車廂去。
“可愛極了,不是嗎?”伯爵夫人說到卡列寧夫人。“她丈夫讓她和我坐在一個車廂裡,我也高興和她一道。我們一路上淨談天。而你,我聽說……vousfilezleparfaitamour。Tantmieux,moncher,tantmieux。①”
①法語:你們情投意合。好極了,我親愛的,好極了。
“我不明白您的意思,maman,”兒子冷淡地回答。“哦,ma-man,我們走吧。”
卡列寧夫人又走進車廂來向伯爵夫人道別。
“哦,伯爵夫人,您見著了令郎,我也見到了我哥哥,”她說。
“我的閒談通通扯完了;我再也沒有什麼好對您說的了。”
“啊,不,”伯爵夫人拉著她的手說。“我可以和您走遍天涯,永無倦意。您是那樣一個逗人喜歡的女人,和您一道,談話愉快,沉默也愉快。可是不要為您的兒子焦心;您不能期望永遠不分別。”
卡列寧夫人立定了,挺直身子,她的眼睛微笑著。
“安娜·阿爾卡季耶夫娜,”伯爵夫人向她兒子說明,“有一個八歲的孩子,她以前從來沒有離開過他,她這回把他丟在家裡老不放心。”
“是的,伯爵夫人和我一直在談著,我談我兒子,她談她的,”卡列寧夫人說,她的臉上又閃耀著微笑,一絲向他發出的溫存的微笑。
“我想您一定感到厭煩了吧,”他說,敏捷地接住了她投來的賣弄風情的球。但是她顯然不願用那種調子繼續談話,她轉向老伯爵夫人。
“多謝您。時間過得那麼快。再見,伯爵夫人。”
“再見,親愛的!”伯爵夫人回答。“讓我吻一吻您的美麗的臉蛋。我索性說句倚老賣老的話,我實在愛上您了呢。”
這句話雖是老套,但卡列寧夫人卻顯然打心眼裡相信這話,而且覺得非常高興。她羞紅了臉,微微彎著腰,把她的面頰湊近伯爵夫人的嘴唇,然後又挺直身子,她的嘴唇和眼睛之間飄浮著微笑,她把手伸給弗龍斯基。他緊緊握著她伸給他的纖手,她也用富於精力的緊握,大膽有力地握著他的手,那種緊握好像特別使他快樂似的。她走了出去,她那迅速的步子以那麼奇特的輕盈姿態支撐著她的相當豐滿的身體。
“迷人得很呢,”老夫人說。
這也正是她兒子所想的。他的眼睛緊盯著她,直到她的優美的身姿看不見了,微笑還逗留在他的臉上。他從視窗看到她怎樣走上她哥哥面前,挽住他的胳膊,開始熱切地告訴他一些什麼事情,一些顯然和他弗龍斯基不相干的事情,這可使他苦惱了。
“哦,maman,您好嗎?”他轉向他母親重複說。
“一切都如意。Alexandre①長得很好,Marie②也長得漂亮極了。她頂有趣呢。”
①法語:亞歷山大。
②法語:瑪利亞。
於是她開始告訴他她最感興味的事情——她孫兒的洗