不受約束提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
把自己也陷進去的。
世界上既擁護婦女走出廚房又贊同飲食男女的,只有餐廳的老闆,我們卻只能擇一而從。夫權可抗,女權可爭,惟獨不能反抗的是自己的胃,與胃奮鬥,其餓無窮。
夢露主義
美國是一個以夢想立國,並且動不動就愛拿夢說事的國家。這一點,至少在我們中國人看來的確如此。
自從馬丁·路德·金在1963年發表了那篇題為《 我有一個夢想 》的著名演講以來,美國的“夢況”就更形複雜起來,因為金在演講中分明是這樣說的:“我有一個夢,這個夢深深地植根於美國夢之中。”這種“一夢根植於另一夢”的夢中夢,在吾人看來,便已經有些莊周夢蝶的意思了。至於臺灣人後來把Cosmopolitan譯成“柯夢波丹”,更是大大地佔了南柯太守的便宜,儘管“波丹”是個什麼波什麼丹,誘發的聯想一直比較混亂。
“美國夢”的說法向來深入人心。橫光利一說:“夢要做得不像是夢,那才是好夢。”不像是夢的夢,按我的理解,就是再美的夢也得落到實處。所以我相信除了馬丁·路德·金之外,最具代表性的“美國夢”,就是瑪麗蓮·夢露。她是一個做得不像夢的夢,一個真正的美夢。
我出生的那一年,這個至死都可能並不知道她的中文名字叫做夢露的美麗女人於加州寓所的床上因服食大量安眠藥而在睡夢中死去。死去,睡去,但在睡眠中可能有夢,這就是個阻礙,但是這個阻礙並不妨礙夢露依然真實地活在世界上以漢語為母語者的心中,這是因為將Marilyn Monroe寫成瑪麗蓮·夢露的不是美國人而是我們中國人。
任何對好萊塢稍有認識者都不會沒有聽說過這位姓名皆以字母M起的著名MM,同樣,對美國曆史略知一二者也應該大概地瞭解“門羅主義”這個政治術語的來源。門羅,詹姆士門羅( James Monroe,1817…1825 ),美國第五任總統,以倡導旗幟鮮明地反對歐洲國家干預美國和西半球事務為核心的“門羅主義”而著稱,從19世紀末開始確立了美國在區域性外交政策上獨享的領導地位,也可以這樣說,“門羅主義”在某種意義上就是“美國夢”的守護者。這位與瑪麗蓮·夢露同姓的名人雖然貴為美國第五任總統,而且對中國人民的態度堪稱友善 ( 紐約蘇富比在前幾年拍賣了一封門羅總統於179年前寫給道光的致歉信,在這封私人信件裡,門羅為了求道光歸還一艘擱淺在中國沿岸的美國船隻,並歸還船上的金錢與鴉片,將道光稱為“充滿智慧、慈悲為懷”的皇帝 ),惜乎並不能喚起任何的綺念,所以我們也不得不堅持按照我們的審美原則辦事,非但沒給他留下任何沾上“夢”之“露”的機會,反而將其姓氏譯成了“門可羅雀”的“門羅”,與他的政治主張倒是也有幾分相似。
姓名學近來在民間再度成為顯學,不過關於姓名的法律解釋卻實在不多。最近在報上讀到的一則專業註解是:所謂姓名,就是人以文字的形式對其人格所作出的表達。看來譯名也是一樣,儘管姓氏一個字母都不差,儘管美國法醫基因專家凱斯在前幾年年初的時候宣稱他在根據從夢露屍體上取出的細胞組織進行了DNA檢驗後發現夢露很可能是個男人並且很可能在出生時已接受過改變性器官的外科手術,但是你卻絕對不可將“門羅主義”自作主張地讀成“夢露主義”,這不僅是一個大是大非的常識問題,一個審美問題,也是一個人格問題。
。 想看書來
全民表態
革命現代京劇《 沙家浜 》第九場“突破”:
[緊接前場,刁德一家後院牆外。]
[幕啟:一偽軍在站崗。]
偽軍:(白)“司令結婚,請來皇軍,叫我們加崗,唉!倒黴了!”
[葉思中等上,將偽軍擒獲,拉下。]
戲文中的“偽軍白”,是小時候掛在嘴邊的“金句”,見人嫁娶,即熱情相贈。文字分析清楚地表明,以胡傳魁為首的“忠義救國軍”之所以被以寡敵眾的我新四軍指戰員以“湯澆蟻穴,火燎蜂房”之勢奔襲殲滅,戰術上的一個重要細節,即在刁德一家後院牆外負責站崗的偽軍士兵的鬆懈。
之所以會出現這種不應有的鬆懈,根據該偽軍士兵在下崗前的表態,系因胡司令和“常熟城裡有名的美人”辦喜事喝喜酒,非但未能惠及下層士兵,反而要他們因此而加崗,後者心懷怨恨,以致完全喪失了警惕性和戰鬥力。
當然,這並不意味著如果胡司令像“百雞宴”上的坐山雕