第12部分 (第1/4頁)
知恩報恩提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
吣恪Jノ髏煞蛉聳俏簧窕笆降娜宋鎩O衷諉揮校��ハ蚶匆裁揮洩�庋�桓鋈恕!�
雷斯垂德陰鬱地看了我的同伴一眼,接著回過頭來瞧瞧我,輕輕地在前額上拍了三下,一本正經地搖了搖頭,就急急忙忙地走了。
他剛一關上身後的房門,福爾摩斯就站了起來,穿上外衣。“這傢伙說的戶外工作有點道理,”他說,“所以我想,華生,我得把你撇下一會兒。你看報吧。”
歇洛克·福爾摩斯離開我的時候是五點多鐘,但是我根本沒有感到寂寞。因為還不到一個小時,就來了一個點心鋪的夥計,送來一個很大的平底食盒。他帶來的一個年輕人幫助他開啟食盒,我立即十分驚奇地看到一份十分豐盛的冷食晚餐擺在我們寒酸的寓所的餐桌上。兩對山鷸,一隻野雞,一塊肥鵝肝餅和幾瓶陳年老酒。這些佳餚美酒擺放停當之後,那兩位不速之客,就象天方夜譚裡的精靈那樣,倏忽消逝,除了宣告這些東西已經付過帳了,他們是按照吩咐送到這個地方之外,沒有再作什麼解釋。
剛好在九點鐘以前,福爾摩斯腳步輕盈地走進房間。他神情很嚴肅,但他兩眼閃閃發光,這使我相信,他所做的結論並沒有使他失望。
“那麼,他們已經把晚餐擺上了。〃他搓著手說。
“你好象有客人要來。他們擺了五份。”
“是的,我相信,會有客人順便來訪的,”他說。〃我很奇怪為什麼聖西蒙勳爵還沒有到。哈哈,我敢說我聽到了他在樓梯上的腳步聲。”
確實是我們上午來過的客人。他急急忙忙地走了進來,更起勁地晃動著他的眼鏡,在他那貴族氣派的面容上,顯出非常不安的表情。
“那麼說我的信差到你那裡去過了?〃福爾摩斯問道。
“是的,我承認信的內容使我感到無比的震驚。你有充分的根據證明你的話嗎?”
“最充分的根據。”
聖西蒙勳爵一屁股坐在椅子上,一隻手按著前額。
“如果公爵聽說他的家庭成員之中有人受到這般的羞辱,他會怎麼說呢?〃他小聲地嘟噥著。
“這純粹是一場誤會,我不認為這是一種羞辱。”
“啊?你是從另外一個觀點看待這些問題的。”
“我看不出有誰該受到責備,我難以想象這位小姐除此之外還有別的什麼辦法,雖然她處理這件事的方法有點突然。無疑這是令人感到遺憾的。在這樣的關鍵時刻,沒有母親在跟前,是沒有別人給她出主意的。”
“這是一種蔑視,先生,公然的蔑視。〃聖西蒙勳爵用手指敲著桌子說。
“你一定要原諒這位可憐的姑娘,她的處境是誰也沒有經歷過的。”
“我決不能原諒她,我被可恥地玩弄了,我確實非常生氣。”
“我好象聽到門鈴響,”福爾摩斯說,〃對,樓梯口有腳步聲。如果我勸說不了你對這件事要寬大為懷的話,聖西蒙勳爵,我請來了一位支援我的見解的人,這個人也許更能勝任。”他開啟門,讓進了一位女士和一位先生。“聖西蒙勳爵,”他說,
“請允許我向你介紹,這是弗朗西斯·海·莫爾頓先生和夫人。這位女士,我想你已經見過。”
一見到新來的人,我們的委託人從椅子上一躍而起,筆直地站在那裡,雙眼下垂,一隻手插進大禮服的前胸,一副尊嚴受到傷害的樣子。那位女士向前緊走幾步,向他伸出手,但是他還是不肯抬起頭來看她,這樣做或許是為了表示他的決心,因為她那懇求的臉色是很難拒絕的。
“你生氣了,羅伯特,〃她說,“是的,我想你是完全有理由生氣的。”
“請你不必向我道歉,〃聖西蒙勳爵滿懷妒忌地說。
“哦,是的,我知道我是太對不起你了。我在出走之前應當對你說一聲,但是當時我有點心慌意亂。從我在這裡又見到弗蘭克時期,我簡直不知道我說了些什麼和做了些什麼。我當時竟沒在聖壇前摔倒和昏過去,真有點奇怪。”
“莫爾頓太太,也許你在解釋的時候,希望我和我的朋友離開這房間一下吧?”
“如果我可以談談我的看法,〃那位陌生的先生說道,“對於這件事,我們已經保密得有些太過份了。就我來說,我倒願意整個歐洲和美洲的人都來聽聽事情的真相。〃這位先生是一位瘦長結實、面板曬得黝黑的人,臉上颳得乾乾淨淨,面部輪廓分明,舉止顯得很機警的樣子。
“那麼,我現在就來把事情的經過說給你們聽吧,〃那位女士