第31部分 (第1/4頁)
知恩報恩提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
洛克·福爾摩斯一起走到街上來了。大約走了兩條街的路程,他總是駝著背,東搖西晃,蹣跚而行。然後,他向四周迅速地打量了一下,站直了身體,爆發出一陣盡情的歡笑。
“華生,我估計,〃他說,“你想象我在注射可卡因和氣它一些你從醫學觀點來看也並不反對的小毛病之外,又添了一個阿芙蓉癖吧。”
“我當然很感驚奇會在那裡看到你。”
“不過不會比我在那裡發現你驚奇得更厲害。”
“我來找一位朋友。”
“而我是來找一個敵人的。”
“敵人?”
“是的,是我的一個天然的敵人,或者,我將稱之為我的一個當然的捕獲物。簡單地說,華生,我正在進行一場很不平凡的偵查。我打算從這些煙鬼的胡言亂語中找到一條線索,正如我從前幹過的一樣。倘若在那煙館裡有人認出我來,那麼,頃刻之間,我的性命就會斷送掉了。以前我曾為自己的目的到那裡去偵查過。那個開煙館的無賴印度阿三就曾發誓要找我報仇。在保羅碼頭附近拐角處那房子的後面有一個活板門,它能說得出一些奇怪的、在月黑風高之夜在那裡經過的東西的故事。”
“什麼!你莫非說的是些屍體?”
“唉,是屍體,華生。如果我們能夠從每一個在那個煙館裡被搞死的倒黴蛋身上得到一千鎊,我們就成為財主啦。這是沿河一帶最險惡的圖財害命的地方。我擔心內維爾·聖克萊爾進得去,出不來。可是我們的圈套應當就設在這兒。〃他把兩個食指放在上下唇之間,吹出尖銳的哨聲,遠處也迴響起同樣訊號的哨聲,不久就聽到一陣轆轆的車輪聲和得得的馬蹄聲。
“現在,華生,〃福爾摩斯說。這時一輛高軒的雙輪單馬車從暗中駛出,兩旁吊燈射出兩道黃色的燈光。〃你願意跟我一塊去嗎?”
“如果我對你有所幫助的話。”
“噢,靠得住的夥伴總是有用的;記事的人更沒有說的了。我在杉園的房間裡有兩張床鋪。”
“杉園?”
“是的,那是聖克萊爾先生的房子。我進行偵查時就住在那裡。”
“那末,它在什麼地方?”
“在肯特郡,離李鎮不遠。我們要跑二十來里路。”
“我可是一無所知啊。”
“當然是嘍,所有的情況,不久你就會明白的。跳上來吧!好了,約翰,不麻煩你了,這是半克朗。明天等著我,大約十①一點鐘。放開馬疆繩吧,再見。”
他輕輕抽了那馬一鞭子,馬車就疾馳起來,經過了一條條黑黝黝的寂靜無人的街道,嗣後,路面漸漸寬闊起來,最後飛馳過一座兩側有欄杆的大橋,橋下黑沉沉的河水緩緩地流著。向前望去,又是一片盡是磚堆和灰泥的單調的荒地,四野闃然。只有巡邏警的沉重而有規律的腳步聲,或者偶爾有某些留連忘返的狂歡作樂者在歸途中縱歌濫喊,才間或打破寂靜。一堆散亂的雲緩緩地飄過天空,這兒那兒一兩顆星星在雲縫裡閃爍著微弱的光芒。福爾摩斯在沉寂中驅車前進。他頭垂胸前,彷彿深思入幻。我坐在他身邊,非常納悶這件新案究竟是怎麼一回事兒,竟使他耗費如此之大的精力,但又不敢打斷他的思潮。我們驅車走出好幾裡,來到郊外別墅區的邊緣,這時他才搖搖身子,聳聳肩膀,點燃了菸斗,顯出自鳴得意的神氣。
“你有保持緘默的天賦,華生,〃他說,“它使你成為非常難得的夥伴。我向你保證確實是這樣:和別人互相交談,對我是件很重要的事情,因為我自己的想法不一定是能令人全都滿意的。我想不出今晚那位可愛的年輕婦人到門口來迎接我時該對她說些什麼。”
①(英國)帶王冠的舊制五先令硬幣。——譯者注
“你忘了我是一無所知的。”
“在我們到達李鎮之前,我恰好有時間對你講明本案的情節。看來似乎簡單得出奇,但是,我卻有些摸不著頭腦。毫無疑問,線索很多,但我抓不到個頭緒。現在,我來簡明扼要地把案情講給你聽,華生,也許你能在對我來說是一起漆黑之中看到一線光明。”
“那麼,你就說吧。”
“幾年前——說得更確切些,是在一八八四年五月裡——有位紳士,名叫內維爾·聖克萊爾,來到李鎮。這個人顯然很有錢。他購置了一座大別墅,把庭園整治得很漂亮,生活得很豪華。他逐漸和鄰近許多人交上朋友。一八八七年,他娶了當地一家釀酒商的女兒為妻,生下兩個孩子。他沒有職業,但在幾家公司裡有投資。他照例每