第30部分 (第1/4頁)
知恩報恩提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
“這裡面有些鬼把戲,”福爾摩斯說,“這個傢伙大概已經猜到了亨特小姐的意圖,先一步將受害者弄走了。”
“怎麼弄出去的?”
“從天窗。我們很快就可以知道他是怎麼弄出去的。”他攀登到屋頂,“哎呀,是這樣,”他叫喊著說,“這裡有一架長的輕便扶梯,一頭靠在屋簷上,他就是這樣乾的。”
“但這是不可能的,'亨特小姐說,“魯卡斯爾夫婦出去的時候,這扶梯不在那裡。”
“他又跑回來搬的,我告訴過你他是一個狡猾而又危險的人物。我現在聽見有腳步聲上樓來。如果這不是他那才怪哩。我想,華生,你最好也把你的手槍準備好。”
他話聲未落,只見有一個人已經站在房門口,一個很肥胖的、粗壯結實的人,手裡拿著一根粗棍子。亨特小姐一看見他,立即尖叫一聲,縮著身子靠在牆上。但是歇洛克·福爾摩斯縱身向前,鎮定地面對著他。
“你這惡棍!”他說,“你的女兒在什麼地方?”
這胖子用眼睛向四周打量了一下,又看看上面開啟的天窗。
“這句話是要由我來問你們才對!”他尖聲叫喊說,“你們這幫賊!賊探子!我可捉住你們了,是不是?你們掉進我的掌心裡來了,我要讓你們夠受的!”他轉過身去,咯噔咯噔地儘快跑下樓去。
“他是去找那隻狗來的!”亨特小姐大聲說。
“我有左輪槍!”我說。
“最好把門關上,”福爾摩斯說,於是我們一起向樓下衝去。我們還沒到達大廳,便聽見獵犬的狂吠聲,然後是一陣淒厲的尖叫和令人可怖的獵犬撕咬人的聲音,使人聽了為之毛骨悚然。一個紅臉蛋、上了年紀的人揮舞著胳膊跌跌撞撞地從邊門走了出來。
“我的天,”他大聲喊著,“什麼人把狗放出來了。它已經兩天沒餵過食啦,快,快,要不就來不及了!”
福爾摩斯和我急忙飛奔出去轉過房角,托勒緊緊跟在我們後面。只見那邊一隻龐大的餓慌了的畜牲,一張黑嘴緊緊咬著魯卡斯爾先生的喉嚨,而他正在地上打著滾悲慘地號叫著,我跑上去就是一槍,把它的腦袋開啟了花。它倒了下來,鋒利的白牙仍然嵌在他那肥大的滿是褶皺的頸部。我們用了好大力氣才把人和狗兩相分開,然後將他抬到房子裡。人雖然還活著,然而已是非常可怕地血肉模糊了。我們把他放在客廳的沙發上,並差遣嚇醒了的托勒送信去通知他的太太。我盡我所能做到的來減輕他的痛苦,我們都圍著他聚集在一起,這時,房門開處,一位瘦高個的女人走了進來。
“托勒太太!”亨特小姐喊道。
“是的,小姐,魯卡斯爾先生回來後先把我放了出來,然後才上去找你們。啊,小姐,可惜你不曾讓我知道你的打算。因為我本來可以告訴你,省得你費那麼大的勁。”
“哈!”福爾摩斯敏銳地注視著她說,“顯然,托勒太太對這件事的情況知道得比任何人都多。”
“是的,先生,我確實知道。我現在正準備把我所知道的全都告訴你們。”
“那麼,請坐下來,讓我們聽聽看。因為我必須承認這樁事情裡面還有幾點我仍然不太明白。”
“我就會對你們講明白的,”她說,“我早就可以這樣做,要是我能早點從地窖裡出來的話。如果這件事要鬧到違警罪法庭上去,你要記住我是作為朋友站在你們一邊的。我也是艾麗絲小姐的朋友。
“她在家裡從來就不愉快,自從她的父親再娶時期,艾麗絲小姐就一直鬱鬱不樂,她在家裡受到怠慢,對任何事情都沒有發言權。但是她在朋友家裡碰到福勒先生之前,她的情況確實還不算很壞。根據我所聽到的,根據遺囑,艾麗絲小姐有她自己的權利,但是她是如此安靜和忍讓,從來不曾講過一句關於這權利的話,而將一切都交給魯卡斯爾先生處理。他知道和她在一塊可以很放心,但是一旦一個丈夫要擠進來的時候,那他一定會要求在法律範圍內應該給他的東西。於是她的父親認為是該制止這件事發生的時候了。他要他女兒簽署一個字據,宣告不管她結婚與否,他都可以用她的錢。由於她不願意籤,他一直鬧到她得了腦炎,六個星期瀕臨於死亡的邊緣。最後她逐漸康復,但是已經骨瘦如柴,並且把美麗的頭髮也剪掉了;但是這些都不能使她的年輕的男朋友變心!他對她仍然十二分的忠誠。”
“啊,”福爾摩斯說,“我想你好意地告訴我們的這些情況使得我們對這件事情已經一清二楚,至於其餘的我就可以推斷得出了:魯卡斯爾先生因而