第33部分 (第3/4頁)
知恩報恩提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
重,此時此刻誰還肯出來。但是我覺得這人更可能是咱們房東太太的親密朋友。”
福爾摩斯猜錯了,因為過道上響起了腳步聲,接著有人在敲門。他伸出長臂把照亮他自己的那盞燈轉向那張客人一定會在那裡就座的空椅子一邊,然後說:“進來吧。”
進來的是一個年輕人,外貌大約二十二歲左右,穿著考究,服飾整潔,舉止大方,彬彬有禮。他手中的雨傘水洩如注,身上的長雨衣閃爍發亮,這些都說明他一路上所經歷的風吹雨打。他在燈光下焦急地向四周打量了一下。這時我看出他的臉色蒼白,雙目低垂。一個被某種巨大的憂慮壓得喘不過氣來的人的神情往往如此。
“我應當向您道歉,〃他邊說邊將一副金絲夾鼻眼鏡戴上。
〃我希望我不致打擾您!我擔心我已經把從暴風雨裡帶來的泥水玷汙了您的整潔的房間。”
“把您的雨衣和傘都給我,〃福爾摩斯說,“把它們掛在鉤子上,一會兒就會幹的。我看,您是從西南來的吧。”
“是的,從霍爾舍姆來的。”
“從粘在您鞋尖上混合在一起的粘土和白堊上,我就很清楚地看出您是從那裡來的。”
“我是專誠來向您請求指教的。”
“這我很容易做到。”
“並且還要請您幫助哩。”
“那可就不總是那麼容易了。”
“我已久聞大名,福爾摩斯先生。我聽普倫德加斯特少校說過,您是怎樣把他從坦克維爾俱樂部醜聞案件中拯救出來的。”
“啊!不錯。人家誣告他用假牌行騙。”
“他說您能解決任何問題。”
“他說得太過分了。”
“他還說您是常勝將軍。”
“我曾失敗過四次——三次敗於幾個男人,一次敗於一個女人。”
“可是,這同您無數次的勝利是不可同日而語的。”
“不錯,一般地說,我還是成功的。”
“那麼,對於我的事,您可能也會成功的。”
“請您把椅子挪近壁爐一些,講一講您這件案子的一些細節。”
“這決不是一個尋常的案子。”
“到我這裡來談的案子都是不尋常的。我這裡成了最高上訴法院。”
“可是,先生,我想問您,在您的經驗中,有沒有聽說過比我家族中所發生的一連串更為神秘、更難解釋的事故?”
“您說的使我極感興趣,〃福爾摩斯說道。〃請您首先告訴我們一些主要事實,我隨後會把我認為最關緊要的細節提出來問您。”
那年輕人朝前挪動了一下椅子,把兩隻穿著潮溼鞋子的腳伸向爐火邊。
他說:“我名叫約翰·奧彭肖。據我的理解,我自己本身同這一可怕的事件沒有多大關係。那是上一代遺留下來的問題,因此,為了使您對這事有一個大概的瞭解,我必須從這一事件的開端談起。
“您要曉得,我的祖父有兩個兒子——我的伯父伊萊亞斯和我的父親約瑟夫。我父親在康文特里開設一座小工廠,在發明腳踏車期間,他擴充套件了這個工廠,並享有奧彭肖防破車胎的專利權,因而生意十分興隆,這就使他後來能夠將工廠出讓,而依靠一筆鉅款過著富裕的退休生活。
“我的伯父伊萊亞斯年輕時僑居美國,成了佛羅里達州的一個種植園主。據說他經營得很不錯。南北戰爭期間,他在傑克遜麾下作戰,後來隸屬胡德部下,升任上校。南軍統帥羅伯特·李投降後,他解甲歸田,重返他的種植園,在那裡又住了三、四年。大約在一八六九或一八七○年,他回到歐洲,在蘇塞克斯郡霍爾舍姆附近購置了一小塊地產。他在美國曾發過大財,他之所以離美返英,是因為他厭惡黑人,也不喜歡共和黨給予黑人選舉權的政策。他是個很怪癖的人,兇狠急躁,發怒時言語粗鄙,性情極為孤僻。自從他定居霍爾舍姆以來的這些年月裡,他深居簡出,我不知道他曾否涉足城鎮。他擁有一座花園,房子周圍有兩三塊田地,他可以在那裡鍛鍊身體,可是他卻往往幾個星期都一直足不出戶。他狂飲白蘭地酒,而且煙癮極大,但他不喜歡社交,不要任何朋友,甚至和自己的胞弟也不相往來。
“他並不關心我;實際上,他還是喜歡我的,因為他初見我時,我不過是一個十一、二歲的小孩子。那是一八七八年,他已回國八、九年了。他央求我父親讓我同他一起住,他以他自己的方式來疼愛我。當他清醒不醉時,喜歡同我一起鬥雙陸、①玩象棋。他還讓我代表他