做男人挺好的提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
個能把星期二拼寫出來的人說這樣的話實在有些不太禮貌。
。 想看書來
咿呦找到了WOLERY,貓頭鷹搬了進去(3)
當噗和皮傑走到那裡時,他們所有人還是很開心,一看見噗和皮傑來了,他們停下了手裡的工作休息了一小會兒,正好噗可以把他新寫的歌唱給大家聽。噗唱完之後,大家都說這首歌真是太好了,皮傑也很平淡地說:“的確非常好,不是嗎?我是說作為一首歌來說。”
“那你的新房子怎麼辦?”噗問道,“你找到新房子了嗎,貓頭鷹?”
“他為新房子找到了一個名字——”克里斯朵夫·羅賓懶洋洋地嚼著一根草說,“所以,他現在唯一需要的,就是一間新房子。”
“我把那座新房子叫做這個——”貓頭鷹煞有介事地說著,向所有人展示了他剛才一直在忙著做的東西——那是一塊木板,上面用油漆寫著他新房的名字:
The Wolery
正在這個令人激動的時刻,一個東西從大樹間飛了過來,正好撞在了貓頭鷹的身上。他舉著的那塊板子也被撞掉在地上,皮傑和小豆非常熱心地彎腰去看那是什麼東西。
“噢,是你。”貓頭鷹生氣地說。
“你好,咿呦!”野兔說,“原來是你!你去哪兒了?”咿呦卻完全沒有搭理他們。
“早上好,克里斯朵夫·羅賓,”咿呦一邊說一邊把皮傑和小豆扒開,一屁股做在那塊寫著“The Wolery”的木板上說,“就只有我們兩個人嗎?”
“是的。”克里斯朵夫·羅賓偷笑著說。
“我聽人說——這個訊息終於傳到了森林裡我的那個角落——就是右邊那片溼漉漉的沒人想要的地方——我聽說某人正在找一座房子。我已經為他找到了那座房子。”
“啊,幹得不錯。”野兔和氣地說。
咿呦慢慢地轉過頭來,看了野兔一眼,然後又轉過去對克里斯朵夫·羅賓說:
“我們的談話被什麼東西打擾了,”他用很大的聲音悄悄說,“但是沒有關係,我們可以不用在意。如果你想跟我一起來,克里斯朵夫·羅賓,我能帶你去看看那座房子。”
克里斯朵夫·羅賓立刻從地上跳了起來。
“來吧,噗。”他說。
“來吧,跳跳虎!”小豆叫著