沸點123提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
為李贄,提到中國思想,應屬學術著作。大學出版社則認為這書既不像斷代史,也不像專題論文,又缺乏分析與解剖,實在是不倫不類,也不願承印。所以茲後於1979年耶魯大學出版社毅然排除成見,答應出版。北京中華書局在“四人幫”雖倒而國內情況仍在青黃不接的期間接受中文版,都要有相當的識見與度量,值得作者欽仰。
現在《萬曆十五年》既有這樣多的版本,英文字又在美國若干大學採用為教科書,已出三版,並且經過當代文壇鉅子歐蒲臺(John Updike)在著名雜誌上作文推薦。中文字初版近3萬冊,也已售罄,並且準備再版,而且出精裝本。這都是使作者感奮的事。
但是這本書仍只代表作者一部分意見,不是全部歷史的觀點。作者在中文版《自序》中提及;此書“說明16世紀中國社會的傳統的歷史背景,也就是尚未與世界潮流衝突的側面形態。有了這樣一個歷史的大失敗,就可以保證衝突既開,恢復故態決無可能,因之而給中國留了一個翻天覆地、徹底創造歷史的機緣”。很顯然,《萬曆十五年》雖有這樣積極的表示,書中所寫仍以暴露中國傳統的弱點為主。即歐蒲臺的書評,也覺得指斥中國不好的地方,應和指斥西方和美國不好的地方相提並論。而且中文版的讀者,還看不到的則是英法文版有富路特(Dr。L。Carrin…gton Goodrich)先生作序。此公現年90歲,其父母在中國傳教,葬在通州。他自己曾在中國青年會工作,注重提倡兒童體育,又在第一次大戰時,領導中國在法的勞工。後來又在紐約哥倫比亞大學任教多年。去年尚與其夫人打網球。其胸襟開闊,當代少有。他常常提醒我們,不要認為目前的偃蹇,忽視中國偉大的地方。《萬曆十五年》英文字《富序》有下面一段:
Historians may re-examine the mistakes of the pastin the hope of providing warnings for the future,but at thesame time caution their readers to preserve what is ofvalue。Presumably,for China the experiences of both Eastand West must be drawn upon。It is essential that thehistorian lay everything on the table。法文則稱:
Les historiens peuvent soumettre les erreurs dw passea un nouvel examen dans l‘espoir d’y trouver des avertis-sements pour l‘avenir,mais ils peuvent en meme tempsrecommander a leurs lecteurs de conserver ce qui a de lavaleur。La Chine a sans doute beaucoup a tirer desexperiences de l’Orient comme de l‘Occident。Il est es-sentiel que l’historien ne cache rien de ce qu‘il sait。
譯為中文則為:歷史學家檢討過去的錯誤,以作將來的警戒。但同時也要忠告讀者,保全有價值的事物。據此猜想,今後中國極需採取東西兩方的經驗。因之作歷史的人,務必將所有資料,全盤托出。
序內又說明:“檢察中國的官僚制度,不是否認中國全部文化。”可見作者、序者、書評都表示談論有不盡的地方,應留作日後交代。可是一本書,到底也有它的範圍。況且《萬曆十五年》的初步立意,至今十年,世界局勢已有相當變化。也就是我們在寫作歷史及欣賞歷史的時候,身處其境的歷史事物,也有了更動。十年以前尚不能全盤托出的資料,而今則能。有了這種機緣,作者才能不顧忌諱,更不拘形式地與編者及讀者作漫談。
《萬曆十五年》中文字作者姓名前,有一[美“字,表示我現在為美國公民。這在表彰事實之餘,也很符合目前需要。因我之所謂”大歷史“(macro…history)觀,必須有國際性