第13部分 (第1/4頁)
大刀闊斧提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
麥妮挺直、沉默、有點茫然地坐著,但她太強大了!伯金太瞭解她了。他對赫麥妮瞭如指掌,她幾乎令他發瘋。當一個人走人滿是死人的埃及國王墳墓時,很難相信他不會發瘋,那些屍體太古老、太多了。他太瞭解約瑟華.麥賽森了,他溫和、咬文嚼字地說著話,沒完沒了,沒完沒了,總是絞盡腦汁,他的話儘管很風趣、機智、讓人好奇,可都是些老生常談。亞歷山大訊息最靈通,最灑脫,但也最冷漠。瑪茲小姐很迷人,那樣子裝得恰到好處。嬌小的義大利伯爵夫人自顧耍著自己的把戲,她像一隻黃鼠狼一樣什麼都看,從中取樂,隔岸觀火,自己卻從不介入。還有布萊德利女士,她陰鬱、順從,赫麥妮對她冷眼相看,甚至拿她取樂,從而人人都小看她。這所有的一切都太熟悉了,就像下國際象棋一樣,擺弄棋子,女王、騎士、卒子。今天同樣跟幾百年前一樣,同一種下法,在一方棋盤上沒完沒了地把這些棋子擺弄來擺弄去。可這種把戲太陳舊了,這種棋的走法讓人發瘋,太令人疲憊。
傑拉德臉上帶著一副自鳴得意的神情看著這場把戲。戈珍則目不轉睛,圓睜著敵對的雙目看著人們表演,她既為之著迷,又為之厭惡。厄秀拉臉上露出微微吃驚的表情,似乎她受到了傷害,那疼痛並非她的意識所能感到。
伯金突然站起身走了出去。
“夠了,”他心裡情不自禁地說。
赫麥妮無意識中感到了他的動作。她抬起眼皮,看到他突然隨著一波未知的浪峰消失了,於是她感到那浪頭在自己頭上炸碎了。是她那強大的意志讓她不動聲色地依舊坐著不離餐桌,胡拉亂扯著。可是黑暗籠罩了她,她像一隻船沉到了浪頭下面。她在黑暗中觸礁了,她完了。但她那頑強的意志仍在起作用,她仍然挺著。
“上午沐浴好嗎?”她突然看著大家說。
布萊德比(11)
“太好了,”約瑟華說,“這個早晨太美了。”
“歐,是太美了,”瑪茲小姐說。
“是啊,去沐浴吧,”那義大利女人說。
“可我們沒有泳裝啊,”傑拉德說。
“用我的吧,”亞歷山大說,“反正我必須到教堂去上日課,大家都等我呢。”
“你是基督教徒嗎?”那義大利伯爵夫人突然感興趣地問。
“不是,”亞歷山大說,“我不是,但我認為應該維持舊的體制。”
“舊的體制很好呀。”瑪茲小姐聲調悅耳地說。
“啊,是啊,”布萊德利女士說。
大家都漫步走到草坪上去。這是初夏一個陽光明媚、風和日麗的早晨,生活顯得頗為微妙,就像一種夢境。遠處,教堂的鐘聲響了,天上沒有一絲白雲,山下湖中的天鵝像百合花漂浮在水上,孔雀昂首挺胸地邁著大步穿過樹陰走人沐浴著陽光的草地。這美好的昔日景象多麼令人*啊。
“再見了”亞歷山大愉快地揮著手套向大家告別,隨後他的身影消失在灌木叢中,朝教堂走去。
“好了,”赫麥妮說,“咱們去吧。”
“我不去,”厄秀拉說。
“你不想去嗎?”赫麥妮緩緩地掃視著她說。
“是的,我不想,”厄秀拉說。
“我也不去,”戈珍說。
“我的泳衣準備了嗎?”傑拉德問。
“我不知道,”赫麥妮聲調奇怪地說笑著。“一塊巾子夠嗎,一大塊手巾。”
“可以,”傑拉德說。
“那就跟我來吧,”赫麥妮說。
第一個跑上草坪的是那嬌小的義大利女人,她像一隻小貓,白白的腿在陽光下閃爍著,邊跑邊低下用金黃綢帕包著的頭。她穿過大門下到草坪上,脫下浴巾,露出象牙般潔白的身體,金黃色的手帕包著頭,往水邊一站,把水中的天鵝嚇了一跳。然後跑出來的是布萊德利女士,她身著墨綠色衣服,像一隻巨大柔軟的洋李子。傑拉德腰間圍著一塊腥紅色綢布,胳膊上搭著一塊浴巾,似乎在陽光中有點飄飄然,他微笑著走走停停,步履瀟灑,*的肌體白皙,但人顯得很自然。約瑟華先生披著一件長衫。最後出來的是赫麥妮,她身披一件紫色斗篷,頭用紫和金黃兩色頭巾包著,顯得挺拔、高雅。她頎長挺拔的身段很美,白皙的腿邁著一字步,那種嫻靜的高雅在她的披風微微飄動時最令人*。她穿過草坪,像一段奇特的記憶,堂而皇之地緩緩走向水邊。
通向深谷的階梯平臺上,有三個大池塘,陽光下,水波嫻靜,很是妖嬈。池中流水漫過一道小石牆,