第2部分 (第1/4頁)
老是不進球提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
伊維勳爵
《地球使命:入侵者計劃》作者:'美' L·羅恩·哈伯德
沃爾塔爾語譯者序
你好!
我是查理9型54號翻譯機器人。根據皇家出版法(第8款)規定:“任何以其他語言而非原文形式出版的刊物均需由持有特許證的翻譯機器人在序言終於以說明。”我願藉此機會談談我是如何把《地球使命》譯成你們的語言的。說實話,這真不容易。
首先我要對讀者表示歉意,因為書中使用了一些地球俗語,也有許多陳腐不堪的詞語,沒什麼用,但還得用。但是地球語只有沃爾塔爾語1%的常用詞彙,1/5的母音和子音,而我無法改變此種情況,只好盡我所能。
作者在書中使用了為數不少的過時的沃爾塔爾詞彙,給我在將其譯成地球語言時增添了不少麻煩。你們看,我身上有一個檢測迴路。當把沃爾塔爾語譯成地球語時,在列印前我得來回查詢,檢索。有時為查詢一個地球語單詞,我要來來回回搞上二三十遍,而後還要再譯回沃爾塔爾語,以比較它與沃爾塔爾語原意上的差別。
這本書裡還有各種各樣的時間,例如沃爾塔爾時間,地球時間,宇宙絕對時間,格拉爾系統時間,以及飛船星際時間等。還有數不清的表示距離的系統。為省卻讀者來回換算的麻煩,我讓我的輔助計算機裡的時間/距離變換系統自動地把所有的時間和距離都轉換成一種統一的時間/距離度量單位。這種度量單位,目前在據稱確實存在的“布利托—行3” (或者叫做地球)的行星上通用。這樣,所有的時間都變成了年、月、日、時、分、秒;距離也被轉換成英里、碼、英尺、英寸。
也許有人會問:“為什麼不用公制?”計算機告訴我說,這種公制是一個叫做法蘭西的國家發明的,而那個國家簡直是臭不可聞,沒人願意讓這本書也臭不可聞。所以,是我免除了你們換算時間和距離的麻煩,也免除了你們鼻子的麻煩。不用謝。
黃金所具有的意義在“布利托—行3” 上遠比在沃爾塔爾星上所具有的意義大的多,因而人們認為在翻譯黃金重量時,應該使用“布利托—行3”上的重量標準。
不幸的是, 這又引起了新的麻煩。“布利托—行3”上的重量用不同的方法並用不同的名稱和不同的“標準” 度量。 黃金、白銀、寶石等被認為貴重的物件用“特洛伊盎司”度量。這樣,問題就複雜化了,因為“特洛伊木馬”是木頭的,本身並不珍貴, 而“特洛伊海倫”又被認為價值連城。另外,“布利托—行3”上的許多城市、生物和其他一些無實際內容的東西,也被冠以“特洛伊”之類的名字。同樣讓我感到困惑。
由此, 人們推斷“布利托—行3”上的“邏輯”毫無道理,只能採用12盎司等於一磅的“特洛伊”度量制(這與英磅毫無關係,因為它並不表示重量)。
關於本書的詩歌,原本就是從地球語言譯過來的。有些是由英語譯成沃爾塔爾語的,有些則是由土耳其語譯成沃爾塔爾語的。現在則要統統譯回地球語言。要說明一點的是,我在翻譯時略微改變了一下它們的韻腳,因為我想盡量保持詩歌的原義,所以多多少少因此而改變了一些詩歌的格律。
為了證實索爾頓·格里斯的奇特想法,我查閱了《曼儂奇特想法大全》。但這並不能擔保這些想法的邏輯性和合理性,只為翻譯的需要。
我還必須告訴你們,創作這部書所使用的口授書寫機以及彭威爾伯爵使用過的口授書寫機都是“機器純淨聯盟”的成員。這個聯盟的章程中有這樣一條細則:
由於機器的極端敏感性併為了防止電路熔斷,所有類似機械中的機器腦在聽到咒語和淫穢詞語時應以“蜂鳴”替代。任何機器不得以除“蜂鳴”以外的方式複製咒語或淫穢詞語。否則,該機器有權佯裝關機。這項細則透過機器的內建指令實現,這也是為了保護它們自身的淨化系統。
我得說這是個傑作!了不起的傑作!而再聽聽他們在地球行星上都說了些什嗎!做了些什嗎!我聽到了一切,特別是從太空強盜那裡。現在我又從《地球使命》中學到了一些新的,我又得修電路了。最後,我要說的是,無論書中人物說什麼,做什麼,無論他們所說所做如何違背常理,違背邏輯,違背公共道德或眾所周知的事實,都與我無關。別埋怨我,我只管翻譯。
我現在終於明白為什麼沒有地球這樣一個地方了。
你要是生活在那兒簡直是活受罪。
忠實的查理·奈恩
54號翻