第6部分 (第1/4頁)
辯論提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
“保護他們免於某種災難嗎?”
“這我不能肯定。我沒有認真鑽研過《聖經》,但對於世界末日的景象,的確有那麼一些可怕的謠言。”
“這樣說來,您並不把那些年幼的孩子歸到被‘簸揚’出去的壞人那邊?”
“是的,在這些失蹤的孩子們中間,有許多還是我親自給他們施洗的。所以我認為,他們是與基督和上帝在一起。”
“但是,他們卻失蹤了。”
“是的,他們失蹤了。”
“而我們卻留了下來。”
“我們應該為這一點感到寬慰。”
“很少有人能夠為此感到寬慰,閣下。”
“我很理解這一點。這是個十分艱難的時刻,我本人也在為失蹤的姐姐、諸位姑母難過。但是,她們全都背離了教會!”
“她們真的背離了嗎?”
“她們反對正統教義。但是,我必須承認,她們是最善良的和最了不起的女性。不過我想,她們是被簸揚出去的麥殼,與麥子分離了。我們這些留下來的人要比以往任何時候都更堅定地相信,我們是與上帝站在一起。”
巴克在文章中沒有直接寫出自己的觀點,對於被採訪者也不妄加評論。然而,他藉著《聖經》的經文與大主教的談論之間的對比,有意強調了教義中寬容的精義。巴克計劃下週一將改好的文章發往紐約總部。
在寫作過程中,巴克一直留神著他的電話。知道這個新電話號碼的只有幾位:斯蒂爾父女,布魯斯以及韋爾娜·齊的秘書艾麗斯小姐。他的電話錄音裝置、臺式電腦、傳真機以及其他辦公室裝置,預計星期一便會隨著他的檔案檔案一同寄到芝加哥分社了。到了那個時候,他才能方便地在公寓裡辦公。
有時候,巴克盼望著能夠接到切麗的電話。他想,他已經叫雷福德傳話了,讓她在方便的時候給他回電話。或許她是那種不習慣給男人打電話的女孩,即使錯過了對方的電話也不主動去回。另一方面,她今年還不到二十一歲,對她這一代人的思想和習慣,他一點兒不瞭解。也許她將他當做了大哥哥甚至一位父輩人物,考慮不到他居然會對她動心。可是這與她前一天的舉止、表情不符。再說,他也沒有主動去接近她。
他原想按照理智行事,同她談一談,說明眼下對他們來說時機不對。他們應該在共同的事業中成為親密的戰友和同工。不過,這樣幹也可能會使他難堪。倘若切麗並沒有考慮那麼多,那該怎麼辦?那樣一來,他不是在枉費心機地解釋並不存在的東西嗎?也許在他去找布魯斯時,切麗來過電話了。他應該打個電話給她,邀請她有時間來看一看他的新居,然後再同她談一談。他首先要察言觀色,看看切麗到底是怎麼想的,再決定是否同她開誠佈公地交流,還是完全不必提起這件事。
他撥通了電話。又是雷福德接的電話。“切麗,電話!”雷福德喊到,“巴克·威廉斯找你。”
聽得見切麗在背景中的聲音。“告訴他,我會給他回電話的。不過,我明天去教堂就能見到他了。”
“我聽到了。”巴克在電話裡說,“那也好,再見。”
她好像不願意在倆人之間的事情上浪費時間,巴克想。他隨後撥通了他在紐約的電腦留言。只有史蒂夫·普蘭克的一份留言:
巴克,你是怎麼搞的?你要花多少時間才能安頓下來?是不是要讓我把電話打到芝加哥分社?我已經向那裡打過招呼了,可是,老頭子巴雷告訴我,你在公寓裡辦公。
我曾給你留了言,卡帕斯亞要和你談談,你沒有收到嗎?別人可從設讓他等過,老夥計。我先替你支吾了一下,說你在調動工作,搬家,還未安頓下來。他希望在這個週末能接見你。他仍然對你評價很高,此外,我不知道他要同你談什麼。倘若你仍對上次未能參加他的私人會晤感到不安的話,那大可不必,他並未責怪你。
說心裡話,巴克,作為一名新聞記者,你一定希望來,而且你應該來。不過,你也許和我一樣,被那件事弄得惶恐不安。親眼目睹一場駭人的自殺案,這種事情是不容易忘掉的。
聽著,給我回個電話,我好給你們兩個安排時間。巴雷告訴我,你正在寫那篇理論文章。其實,倘若你能早一點兒和卡帕斯亞見面,本來是可以將他的看法也寫進去的。他從不隱瞞自己的觀點,不過偶爾唱一點兒反調也沒有什麼不好,對吧?
不論白天還是晚上,都可以給我回電話,你知道能夠在哪兒找到我。
巴克錄下了這段留言。他們