賴賴提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
蠡冢 ���諼胰�殼俺糖Ь�環⒌氖笨濤矣惺裁幢鸕木裨衲兀俊薄 �
福爾摩斯聳了聳肩。
“好吧,好吧,〃他說道,“看來我又得象往常那樣搞一個賠償而不起訴吧。按上等方式周遊世界需要多少錢?”
女主人瞪大眼睛莫名片妙地瞧著他。
“五千鎊夠嗎?”
“是的,我看夠可以的了!”
“很好。我看你可以籤給我一張支起,我負責轉交麥伯利太太。你有責任幫她換換環境。另外,小姐,〃他舉起一根指頭警告說:“你要小心!要小心!你絕不會多次玩火而總不燒壞你那雙嫩手的。”
新探案(1)吸血鬼(1)
福爾摩斯仔細地讀了一封剛收到的來信,然後,漠然無聲地一笑——這是他最近乎於要大笑的一種態度——就把信拋給了我。
“作為現代與中古、實際與異想的混合物,這封信算是到家了,〃他說道。〃你覺得怎麼樣,華生?”
我讀道:
舊裘瑞路46號 一月十九日
有關吸血鬼事由
徑啟者:
敝店顧客——敏興大街弗格森-米爾黑德茶葉經銷公司的羅伯特·弗格森先生,今日來函詢問有關吸血鬼事宜。因敝店專營機械估價業務,此項不屬本店經營範圍,故特介紹弗格森先生造訪臺端以解疑難。足下承辦馬蒂爾達·布里格斯案件曾獲成功,故予介紹。
莫里森,莫里森-道得公司謹啟
經手人E。J。C。
“馬蒂爾達不是少女的名字,〃福爾摩斯回憶說,“那是一隻船,與蘇門答臘的巨型老鼠有關,那個故事是會使公眾吃驚的。但是咱們跟吸血鬼有什麼相干?那是咱們的業務範圍嗎?當然嘍,不管什麼案子也比閒著沒事兒強。但這回咱們一下子進入格林童話了。華生,抬抬手,查查字母V看有什麼說法。”
我回過身去把那本大索引取下來拿給他去翻。福爾摩斯把書擺在腿上,兩眼緩慢而高興地查閱著那些古案記錄,其中夾雜著畢生積累的知識。
“'格洛里亞斯科特號'的航程,〃他念道,“這個案子相當糟糕。我記得你作了些記錄,但結局卻欠佳。造偽鈔者維克多·林奇。毒蜥蜴。這是個了不起的案子。女馬戲演員維特利亞。範德比爾特與竊賊。毒蛇。奇異鍛工維格爾。哈!我的老索引。真有你的,無所不包。華生,你聽這個。匈牙利吸血鬼妖術。還有,特蘭西瓦尼亞的吸血鬼案。〃他熱心地翻閱了半天,然後失望地哼了一聲,把本子扔在桌上。
“胡扯,華生,這都是胡扯!那種非得用夾板釘在墳墓裡才不出來走動的殭屍,跟咱們有什麼相干?純粹是精神失常。”
“不過,〃我說道,“吸血鬼也許不一定是死人?活人也可以有吸血的習慣。比方我在書上就讀到有的老人吸年輕人的血以葆青春。”
“你說得很對,這本索引裡就提到這種傳說了。但是咱們能信這種事嗎?這位經紀人是兩腳站在地球上的,那就不能離開地球。這個世界對咱們來說是夠大的了,用不著介入鬼域。照我看不能太信弗格森的話。下面這封信可能是他寫的,也許能稍稍說明使他苦惱的到底是什麼問題。”
說著他從桌上拿起另一封信,這封信在他專心研究第一封信時沒有受到注意。他開始含笑讀這封信,讀著讀著笑容就變成專心緊張的表情了。看完之後他靠在椅子上沉思起來,手指之間還夾著那信紙。後來他一驚,才從深思中醒了過來。
“蘭伯利,奇斯曼莊園。華生,蘭伯利在什麼地方?”
“在蘇塞克斯郡,就在霍爾舍姆南邊。”
“不算很遠吧?那麼奇斯曼莊園呢?”
“我倒比較熟悉那一帶鄉間。那裡有許多古老的住宅,都是以幾個世紀之前的原房主的姓氏來命名的,什麼奧德利莊園,哈維莊園,凱立頓莊園等等——那些家族早就被人遺忘了,但他們的姓氏還透過房子保留下來了。”
“不錯,〃福爾摩斯冷冷地說。他那驕傲而富於自制的氣質有一個特點,就是儘管他往往不聲不響地、準確地把一切新知識都裝入頭腦,卻很少對知識的提供者表示謝意。〃我覺得不久我們就會對奇斯曼莊園有更多的瞭解了。這封信是弗格森本人寫來的,正如我預料的那樣。對了,他還自稱認識你呢。”
“什麼,認識我?!”
“你自己看信吧。”
說著他把信遞過來。信首寫的就是剛才他念的那個地址