第62部分 (第2/4頁)
白寒提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
那牌子上只寫了配料,卻並沒寫小吃名字。
“名字?”蘇萌扣扣臉,一時之間找不到準確的翻譯,只好猶豫的說。“唔……算是華夏的漢堡?”
“漢堡?”本和格羅佛在一邊重複一遍後相互看了一眼,從對方的眼中都看見了懷疑。畢竟蘇萌的語法錯誤,他們可是在看過她的論文後非常清楚的認識到了的。
“對啊。”一看小夥伴那懷疑的小眼神蘇萌就知道自己的語法又再一次的被吐槽了,一副理直氣壯的模樣說。“有菜、肉還有面餅,為什麼不可以翻譯成漢堡?”
前幾天開始在某文學網站寫故事的蘇萌遭受到了各種吐槽。雖然裡面也有不少讚美之詞,但更多的卻是被吐槽她的各種問題,除了語法以外,連‘過去式’、‘現在進行式’也是被各種吐槽的。甚至還有來自華夏的留學生直接表示蘇萌的水平實在是太爛了,言語中頗有‘給華夏丟臉了’的意思在裡面。
並在最後重點吐槽了蘇萌居然把‘江湖’兩字直接用‘jianghu’來進行翻譯的行為。
對於這些蘇萌只輕輕挑了下眉,卻也沒說什麼。
畢竟這只是個人對某些事物的理解不同而已。就像剛開始的時候,她也有因為是否直譯‘江湖’兩字詢問過蘇粑粑,那個時候蘇粑粑從報紙中抬起頭笑得溫文又帶著一絲漫不經心的說。“直譯沒問題啊。”
“可是直譯的話,很多人會不懂吧?”蘇萌扣扣臉頰。
“沒錯。”蘇粑粑點頭,依舊含笑著。“可你寫的故事原本也是他們原本不瞭解,也不知道的呀。”
說得有道理。蘇萌點點頭,蘇粑粑頓了頓後又說。“你能用中文詳細的解釋‘江湖’這兩個字嗎?”
蘇萌搖搖頭,即便是已經在武俠世界已經待了十幾年的她,真談起‘江湖’兩字時,也不知道從哪裡說起。
江湖是什麼?沒人說得清楚。
“所以我的意見是這種翻譯,還是不要取義比較好。”蘇粑粑把手上的報紙疊了疊,微微探身放回面前的茶几上,雙手交握手放於腿上,打算和蘇萌好好的探討一下這個話題。
“這個詞原本在華夏語裡也是一個非常抽象的概念。它可以代表市井,也可以象徵天下。”蘇粑粑想了想後繼續說道。“這個詞語原本就是因為語境而塑造,卻又不是它本身所攜帶的。譬如國畫中喜歡強調的意境、道家的陰陽、五行等等。這些屬於華夏的精粹,有時並不一定要必須找個詞語來進行替代。”
“你看功夫兩字,還不是直譯成了‘功夫’?”蘇粑粑笑。“我們現在確實是生活在國外,但這並不代表有些東西必須要找到其他文字去替代。既然對方感興趣想要了解,那麼這些疑惑應該是他們自己去尋找的。”
“比起翻譯得。天。衣。無。縫放在他們的面前,不如讓對方來主動學習我們。”
蘇粑粑笑得溫和,但眼角眉梢卻帶著一股子倨傲和驕矜。讓蘇萌覺得蘇粑粑就像青竹,表面看似溫和儒雅、眉眼潤澤,可骨子裡卻是個霸道驕傲的男人。
蘇萌從之前的回憶中回神,補充一般的點頭,一副‘就是這樣’的對本和格羅佛說。“就是這樣沒錯的。”
蘇粑粑在他們不遠的地方,自然把蘇萌的話聽得一清二楚。他把圍裙穿好後卻不自己系,笑著開口。“萌萌。”等蘇萌回頭後繼續開口。“來給爸爸系一下圍裙。”
蘇萌特別聽話的噠噠噠跑過去乖乖給粑粑系圍裙,站在蘇粑粑身後的她自然看不見粑粑一副笑眯眯的模樣。
女孩子嘛……有些地方不講理或者嬌氣一點都沒什麼。他家萌萌就是太‘乖巧’了,要是給其他小王八蛋很好拐的印象可怎麼好。
他家的小棉襖……他都還沒捂熱呢。
蘇粑粑笑眯眯,溫聲開口,“繫好了嗎?”
“繫好了!”o(* ̄▽ ̄*)o
蘇萌走到蘇爸爸身邊,被他理了理頭上的小廚師帽後,聽粑粑笑著說。“那我們趕緊賣,賣玩了就去其他小攤逛一逛。”
“好噠。”蘇萌(●u●)
這個時間其他小鎮家庭的小攤都已經支好,並開始營業,本、格羅佛他們也各自回自家小攤面前幫忙。說是比賽不如說是遊戲更加恰當,至少每個人人的臉上都是笑嘻嘻的,完全沒有萬一生意不好的苦惱。
就連麥婭一家也有參加,不過真正想要參加的應該是麥婭的弟弟蓋文。因為他們的小攤上放的是檸檬水,一看就知道和夏天的時候,蘇萌和小夥伴們一起在路邊看見的一些擺放