津鴻一瞥提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
【突ハ嗔私猓�葉運�娜鋇惚人�記宄�凰�飧鋈誦娜淼暮埽��霾雜�疾豢仙撕Α7彩欽嬲�私饉�娜碩既銜�庵摯馗嫣�拿�恕!�
福爾摩斯說:“我希望我們能夠為他澄清。請相信我,我一定盡力而為。”
“你已經看過了證詞。你已經有了某一些結論了吧?你沒有看出其中有漏洞和毛病嗎?難道你自己不認為他是無辜的嗎?”
“我想很可能是無辜的。”
她把頭往後一仰,以輕蔑的眼光看著雷斯垂德大聲地說:〃好啦!你注意聽著!他給了我希望。”
雷斯垂德聳了聳肩。他說:“我看我的同事結論下得太輕率了吧。”
“但是,他是正確的。噢!我知道他是正確的。詹姆斯決沒有幹這種事。至於他和他父親爭吵的原因,我敢肯定,他之所以不願意對驗屍官講是因為這牽涉到我。”
福爾摩斯問道:“那是怎樣牽涉到你的呢?”
“時間已不允許我再有任何隱瞞了。詹姆斯和他父親為了我的緣故有很大分歧。麥卡錫先生急切希望我們結婚。我和詹姆斯從小就象兄妹一樣相愛。當然,他還年輕,缺乏生活經驗,而且……而且……唔,他自然還不想現在馬上結婚。所以他們吵了起來。我肯定這是吵架的原因之一。”
福爾摩斯問道:“那你的父親呢?他同意這門親事嗎?”
“不,他也反對。贊成的只有麥卡錫先生一個人。”
當福爾摩斯表示懷疑的眼光投向她時,她鮮豔的、年輕的臉忽然紅了一下。
他說:“謝謝你提供這個情況。如果我明天登門拜訪,我可以會見你父親嗎?”
“我恐怕醫生不會同意你見他。”
“醫生?”
“是的,你沒有聽說嗎?可憐的父親健康不佳已經多年了,而這件事使他身體完全垮了。他不得不臥病在床,威羅醫生說,他的健康受到極度損壞,他的神經系統極度衰弱。麥卡錫先生生前是往日在維多利亞唯一認識我父親的人。”
“哈!在維多利亞!這很重要。”
“是的,在礦場。”
“這就對啦,在金礦場;據我瞭解,特納先生是在那裡發了財的。”
“是的,確實這樣。”
“謝謝你,特納小姐。你給了我有重要意義的幫助。”
“如果你明天得到任何訊息的話,請即告訴我。你一定會去監獄看詹姆斯的。噢,如果你去了,福爾摩斯先生,務必告訴他,我知道他是無辜的。”
“我一定照辦,特納小姐。”
“我現在必須回家了,因為我爸爸病得很厲害,而且我離開他的時候他總是很不放心。再見,上帝保佑你們一切順利。”她離開我們房間的時候,也是同進來時那樣的激動而又急促。我們隨即聽到她乘坐的馬車在街上行駛時轔轔的車輪滾動聲。
雷斯垂德在沉默了幾分鐘以後嚴肅地說:“福爾摩斯,我真替你感到羞愧。你為什麼要叫人家對毫無希望的事抱希望呢?我自己不是個軟心腸的人,但是,我認為你這樣做太殘忍了。”
福爾摩斯說:“我認為我能想辦法為詹姆斯·麥卡錫昭雪。你有沒有得到准許到監獄裡去看他的命令?”
“有,但只有你和我可以去。”
“那麼,我要重新考慮是否要出去的決定了。我們今天晚上還有時間乘火車到赫裡福德去看他嗎?”
“時間有的是。”
“那麼我們就這麼辦吧。華生,我怕你會覺得事情進行得太慢了,不過,我這次去只要一兩個小時就夠了。”
我和他們一道步行到火車站,然後在這個小城鎮的街頭閒逛了一會兒,最後還是回到了旅館。我躺在旅館的沙發上,拿起一本黃封面的廉價的通俗小說,希望從中得到一些趣味,以資消遣。但是那微不足道的小說情節同我們正在偵查的深奧莫測的案情相比顯得十分膚淺。因此,我的注意力不斷地從小說虛構的情節轉移到當前的現實上來,最後我終於把那本小說扔得遠遠的,全神貫注地去考慮當天所發生的事件。假定說這個不幸的青年人所說的事情經過完全屬實,那麼,從他離開他父親到聽到他父親的尖聲叫喊而急忙趕回到那林間空地的剎那之間,究竟發生了什麼怪事,發生了什麼完全意想不到和異乎尋常的災難呢?這是某種駭人聽聞的突然事故。但是這可能是什麼樣的事故呢?難道我不能 憑我醫生的直覺從死者的傷痕上看出點問題嗎?我拉鈴叫人把縣裡出版的週報送來。週報上載有逐字逐句