上網找工作提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
當地商民聽了通告、看了佈告後,都略安了心。軍隊只要不亂殺人就好,管他是三佛齊還是大宋。況且三佛齊的軍隊在當地做的欺壓之事多了,沒什麼好名聲,當然也沒有島民跳出來抗議佔領。至於島上的三佛齊本國商人,都已被宋軍監管起來,不虞鬧事。
過了幾天,當地人見宋軍紀律嚴明,不亂抓人也不放火,各家也沒聽說遭到入屋打劫,於是人心漸安。雖然被通告禁止出海,海商的船也都被扣了,但通告也說“要防備三佛齊奸細偷渡,以後會放船,出入恢復正常”,或嘀咕幾句也就罷了。
之後,商人們又都被召集到“海神號”旗艦,感受了大宋神舟的巨大威武,心懷威懼的商人們又得到通告:
三佛齊定下的苛稅雜費均取消,中華大宋帝國只收一道稅,即貨物關稅。帝國在華宋城設市舶司管海商事,凡商船出入碼頭均需向市舶司海關報貨單,列明價錢,市舶司按貨單內抽取一成的貨物或收取等價值的金銀作為關稅。如有隱匿貨物不報者,視為走私,除罰沒隱匿貨物外,並加收三倍罰金。
商人們聽到中間已經激動起來。十成抽一的稅簡直太低了,三佛齊王國是抽三成,有時甚至是五成,對大宋的低稅都不敢置信。這就好比天降金子——絕無可能的好事!
對此,通譯官解說道:“大宋帝國設在廣州、明州、泉州、京城等地的市舶司海貿商稅皆為十成抽一,華宋已屬大宋之城,其關稅自是遵循帝國《海事市舶條法》的規定。”
經通
210、海外新地 。。。
譯官再三保證,商人們信了大半,但還有著幾分懷疑。在看了用漢文和梵文書寫的白紙黑字的文告——後面蓋著帝國水師最高長官的官印,據說這位長官是大宋的國師,在帝國的地位僅次於皇帝,其承諾並蓋了印的事絕無可能變更——商人們終於相信這天降金子的好事是真的。
直到下了“海神號”,這些商人的腳下還都有些輕飄飄的。人人驚喜之餘,都不由祈禱著這Negeri Selat能永遠是Huasong才好。
Huasong,這是衛希顏以後世的漢語拼音定下的“華宋”的字母標譯。它將和Ruisong(瑞宋)一樣,作為漢字地名的字母標譯通行於海外,方便海外各國人拼讀——她不需要用梵文、馬來文或阿拉伯文,以及還遠未在這個世上盛行的英文來對它們作標譯——這些對音式的名稱將永遠給這裡的土地銘刻上“中華”和“大宋”的烙印,恆遠流傳。
作者有話要說:說明:
宋代的漢字讀音和現代是不一樣的,用現代的漢語拼音去學當時的漢字那是不可能的,因為很多字的讀音無法用現代拼音去拼。
古代漢字的四聲是指“平上去入”,細分可以分為:陰平、陰上、陰去、陽平、陽上、陽去、陰入、中入、陽入,共九聲。
其中:陰平、陽平為平聲,其他都是仄聲。
“陰平、陽平”就是現代漢字拼音的“一聲、二聲”,“陰上、陽上”即現代拼音的“三聲”,“去聲”為現代拼音的四聲,但“入聲”在現代漢語中已經沒有了,僅在客家話和粵語等方言中還保留著,用現代漢語的拼音是很難拼出來的。
所以說,要想在古代教小孩子用現代拼音去識字,以此迅速推廣百姓的識字率,哈哈,那是不可行的呀。
211
211、敗三佛齊 。。。
一個月後,Negeri Selat被佔的訊息傳到三佛齊王國。
一艘三佛齊商船被宋軍放回,船長帶著中華大宋帝國的“國書”惶恐地覲見了國王。
大宋的“國書”自然以漢文書寫,但因擔心三佛齊人沒文化,將漢語的“國書”譯出差錯,衛希顏還“好心”地令通譯另譯成梵文——三佛齊的官方文字。
大宋“國書”嚴正宣告帝國出兵Negeri Selat(特別標註:帝國定名‘華宋’,譯稱Huasong)是為本國國民持張正義,嚴詞譴責三佛齊水師欺壓宋商的罪行,要求三佛齊王國賠償大宋出兵的損失——摺合黃金三十萬兩,並要求將Negeri Selat(Huasong)一併作為賠償永久割讓給大宋帝國。
三佛齊國王聽侍臣念畢一口氣沒上來,噎得滿面發紫。
“無恥!這是海盜!這是打劫!這是勒索!”國王回過氣來,咆哮之聲充斥王殿。
尊貴的國王忘記了,他咆哮的正是三佛齊水師以往喜歡在海上乾的事,只不過這回的“受害者”