翱翔1981提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
涅維拉濟莫夫又伸了個懶腰,這才懶洋洋地朝傳達室踱去。巴拉蒙已經不擦皮靴了……他一手拿著刷子,一手畫著十字,站在通風小窗前聽著……
“打鐘了,先生!”他對涅維拉濟莫夫小聲說,睜大一雙呆滯的眼睛望著他,“已經打鐘了,您聽。”
涅維拉濟莫夫把耳朵湊到小視窗,也傾聽起來。復活節的鐘聲隨同春天的清新空氣,一齊從視窗湧進室內。各處的教堂鐘聲齊嗚,大街上來來往往的馬車轆轆作響,在這片亂哄哄的聲音中,只有最近的教堂那活躍而高昂的鐘聲清晰可聞,不知準還發出一陣刺耳的大笑。
“人真多啊!”涅維拉齊莫夫看了看下面的街道,嘆口氣說。在那些亮著的街燈下面不時閃過一個個人影。“大家都跑去做晨禱了……我們東正教的復活節一般在俄歷三月二十二日……四月二十五日之間。的人現在恐怕喝足了酒,在城裡閒逛哩。有多少笑聲和談話聲!只有我倒黴透了,在這種日子還得在這裡坐著。而且每年都是如此!”
“誰叫您拿人家的錢呢?要知道今天不該您值班,是扎斯杜波夫僱您當替身。別人都去玩樂了,您卻在這裡替人值班……這是貪財啊!”
“見鬼,這怎麼叫貪財呢?沒有什麼財可貪的:統共才兩個盧布,外加一條領帶……是貧窮,而不是貪財!可是眼下,你知道,要是能跟大夥兒一道去做晨禱,然後開齋,那該多好啊……喝上那麼幾杯,吃點冷葷菜,然後躺下睡他一覺……或者你往桌旁一坐,桌上擺著受過聖禮的庫利契①,茶炊在噝噝地響,身邊還有那麼一個迷人的小妖精②……你喝上一小杯,摸摸她的小下巴,那東西還真撩人心魄……這時你會感到自己是個人……唉……我這一輩子算完了!你瞧,有個騙子坐著四輪馬車招搖過市了,可你卻不得不待在這裡,再就是想想心事……”
……………………
①一種專為復活節烤制的圓柱形大甜麵包。
②原文為法文。
“各人有各人的造化,伊凡·達尼雷奇。上帝保佑,您也會升官晉級,日後坐上四輪馬車的。”
“我?嘿,不行,夥計,你開玩笑。即使拼了命,我這九品文官也上不去了……我沒有受過教育。”
“我們的將軍也沒有受過教育,可是……”
“嘿,我們的將軍,他在做將軍之前,早偷盜了十萬公款。他那副派頭,夥計,我可比不上……憑我這副模樣也不會有什麼出息!連姓也糟透了:涅維拉濟莫夫③!總而言之,夥計,這種處境是沒有出路的。你願意,就活下去;你不願意……那就去上吊……”
……………………
③在俄語中,這個姓與“襯褲”的發音相近。
涅維拉濟莫夫離開通風小窗,苦惱地在各個房間裡轉來轉去。鐘聲變得越來越響……已經不必站在視窗就能聽到它了。可是,鐘聲越是清晰,馬車的轆轆聲越是響亮,這深褐色的四壁和煙燻的牆簷就顯得越發陰暗,煤油燈的黑煙就冒得越濃。
“莫非從值班室溜走?”涅維拉濟莫夫想道。
不過,這種逃跑不會有什麼好結果……即便離開了公署,在城裡閒逛一陣,涅維拉濟莫夫總還得回到自己的住所,而他的住所比值班室更陰暗、更糟糕……就算復活節這一天他過得很好,很舒服,可是往後又怎樣呢?依舊是陰暗的四壁,依舊要受僱於人代人值班,依舊要寫這種賀信……
涅維拉濟莫夫在值班室中央站定,開始沉思。
他渴望過上一種新的美好的生活,這種渴望弄得他滿心痛苦,難以忍受。他熱切地想突然出現在大街上,匯入熱鬧的人群中,參加節日的慶典……為此才鐘聲齊嗚,馬車轟響。他想望重溫兒時的感受:閤家團聚,親人們喜氣洋洋的臉,白桌布,室內亮堂而溫暖……他想起了剛才一位太太乘坐的囚輪馬車,想起了庶務官穿了就神氣活現的那件大衣,想起了秘書佩在胸前的金錶鏈……他想起了暖和的床鋪,斯坦尼斯拉夫勳章,新皮靴,袖子沒有磨破的文官制服……他之所以想起這些,是因為所有這些東西他都沒有……
“莫非去偷?”他又想道,“就算偷東西不難,可是要藏好卻不容易……據說,一些人帶著贓物都逃往美洲,不過鬼知道這個美洲在什麼地方!看來要能偷會盜,還得受過教育哩。”
鐘聲停了。此刻只能聽到遠處的馬車聲和巴拉蒙的咳嗽聲,可是涅維拉齊莫夫的滿腔愁苦和憤恨,卻變得越來越強烈,越來越難以忍受。公署裡的掛鐘打過十二點半。
“寫告密信呢