孤悟提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
力的瀏覽著,不時在腦海中翻動那晦澀英文的意思。
“都不知道是不是女人。”赫連胤臭著臉吐槽,看了他的內褲竟然一點也不臉紅!
赫連尹受到打擾,微微抬起頭,睫毛在陽光的灑照下,暈出一圈圈柔和的光,她如同被光芒包圍,明亮得有些晃眼。
“你在說什麼?”她似乎在思考什麼,表情有些迷惘。
她會露出這樣的表情,必是遇到了挫折和麻煩。
赫連胤楞了一下,以為她碰到什麼大麻煩了,抬眉問道:“你怎麼了?”
她輕輕搖頭,“沒有呢,我就是看不太懂這本詩集,腦子有些混亂。”
赫連胤仰起身,看見她手中捧著一本《天使的對話》,那是莎士比亞的14行詩,他低下頭,剛好瀏覽到這段英文,便唸了出來:“唉,愛把什麼眼睛裝在我腦裡,使我完全認不清真正的景象?竟錯判了眼睛所見到的真相?如果我眼睛所迷戀的真是美,為何大家都異口同聲不承認?若真不美呢,那就絕對無可諱,愛情的眼睛不如一般人看得真:當然嘍,它怎能夠,愛眼怎能夠看得真呢,它日夜都淚水汪汪?那麼,我看不準又怎算得稀有?太陽也要等天晴才照得明亮。狡猾的愛神!你用淚把我弄瞎,只因怕明眼把你的醜惡揭發。”
全程用英文朗誦,毫無壓力。
沒想到哥哥的英文這麼好!
赫連尹吃驚地看著他,像是找到了一盞明燈,笑容燦爛,“哥哥,你的英文很好嗎?”
“嗯,小時候家裡為了讓我去英國學鋼琴,特意讓我的開音學英文。”意思就是,別人的開音都先學母語,而他的開音學了英文,也就是,英文就是他眼裡的母語。
“那你看得懂這首詩的意思嗎?”赫連尹的閱讀興趣很廣泛,大到探索人類的奧妙,小到女孩子瑣瑣碎碎的成長手記。
也是多虧了赫連家的書房,什麼書籍都有,這大大充實了她的視野,讓她漫長無聊的歲月中,反覆研讀這些讓人望而卻步的深奧陳列品。
《天使的對話》就是其中一本晦澀的詩集,當然,如果本土人看它肯定是不會晦澀的。
赫連尹的英文還保持在半桶水階段,看不太懂也正常。
這一年,莎士比亞的話劇《羅密歐與朱麗葉》在港島廣泛流傳,幾乎所有電影都套上了它的影子,有用於電影中演話劇,也有用於惡搞,比如又醜又矮胖胖的男主角叫羅密歐,美麗的女主角叫豬麗葉,兩人演著牛頭搭不上馬嘴的搞笑對話。
赫連尹沒看過羅密歐與朱麗葉的電影,但因著市面上各種惡搞,這個名字在她心裡深根固蒂,看到莎士比亞的詩集,便隨手抽出來看了看。
“當然看得懂了,國外詩注重浪漫與熱愛,來,我把這段解釋給你聽。”
他指著剛才閱讀的那段英文,聲線迷人,“它說,愛真的不可思議,從完美的角度讓彼此看對方,不經大腦就會說出愛。”
他平靜的眸底微不可見晃了下,不知道是不是被詩句中的話語刺中心事,眼底浮出了連自己都不知道的濃烈眷戀。
他的聲音突然變得悵然,輕輕念道:“它說,愛情最有趣的東西並不是在表面的,它隱藏在彼此在心中,看,就像太陽想要照耀,也要等天晴才能明亮。兩個人相愛,必須互相傾慕才是美妙的,才能被愛神照耀,得到幸福。”
赫連胤解釋到這裡,停頓了下,見赫連尹似懂非懂的,好像有點吃力,便把頭仰向窗外。
屋外的陽光正烈。
赫連胤指著天上的太陽,微微眯眼,“小尹你看外面的太陽,是不是光很大,很亮?”
赫連尹聞言望去,點了點頭,“嗯,光很大。”
“‘光’在你心中的含義是什麼?”赫連胤又問,眼神連綿溫柔。
赫連尹略作思考。
片刻後,她溫聲答道:“積極吧,光有曙光的含義,代表智慧和正義吧。”
“嗯,沒有錯,但是‘光’還有另一個含義,那就是理智,小尹,你把整段詩句連線起來,意思就是,‘光’一旦照耀,也就是愛神一旦照耀,那是很美妙的事情,當一個人墜入愛河,愛會使人盲目,再也無法智慧,無法理性,無法思考。”
聽完赫連胤的譯註,赫連尹沒有說話,滿腦子都是:兩情相悅是一件很美好的事情。
這首詩用現在的話來說,就是愛很不可思議,讓人從完美的角度看對方,任何缺點都變成了優點。
愛並不是要說出來才有趣,相反,美好的東