浮游雲中提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
幸而身為母親的女人正低眸給自己倒茶,不曾察覺女兒這明顯失常的反應。
字型十分花哨,優美連綿的曲線、裝飾風格濃重的花紋、以及收筆時刻意挑出的圓弧,如同以筆尖施予養分便植出了繁複的藤蔓和綺麗的薔薇,女孩的疑問沒有得到回答,白紙上只留有一句話:你真美。
一直擔心女兒與新丈夫難以相處融洽,葉賽寧不禁關心地問,“他和你說什麼?”
“他說他喜歡花卉和……嗯,園藝。”清晨窗前所見的男人裸體驀地闖入腦海揮之不去,葉茵心慌意亂手足無措,幾乎不假思索地決定以謊話隱瞞母親。
康泊微微笑了,眼簾一低地抿了一口茶,華麗的長睫毛輕輕顫動。
“他只喜歡鈴蘭花。”捧著紅茶倚立於丈夫身側的葉賽寧也飲了一口,垂下視線,仍以無比寵溺溫存的眼神望著他,“不過早上我發現花圃裡的花被路過的淘氣鬼們弄壞了不少,我們一會兒得叫個花匠來,重新栽種一些了。”
葉茵當然知道花圃裡的花是怎麼被壓壞的!她的驚愕之情難以言表:一個母親,一個教授,一個享譽世界的心理學家,一個一絲不苟的女權主義者,這麼多身份加起來都敵不過她是一個女人,一個浸浴愛河的女人。她居然和自己這麼個情竇初開的少女表現得一樣,說起謊來駕輕就熟,臉都不會紅一下。
康泊淺一頜首表示贊同,隨即仰臉望向妻子——年輕男人以個極為天真的神態撅了撅嘴,高高抬起輪廓俊美的下頜向人過中年的妻子索吻,本就呈現漂亮弓形的唇嘬起的模樣如同一朵含苞欲放的玫瑰。
葉賽寧起初並不願在女兒面前過分表現出和新任丈夫的親暱,可實在抵擋不了他求歡未成時那令人心碎的眼神,躑躅片刻還是俯□,用自己那兩片枯葉般的唇覆上了男人柔軟芬芳的唇。
她並不完全把他當做丈夫,有時也像孩子。
“你們看來真是匹配極了!”衰老對峙青春,陳舊對峙新鮮,年輕女孩莫名為此心生不快,卻仍強作笑顏地說,“如果可以,我想聽聽你們初次相遇時發生的故事。”
葉賽寧含笑坐回了自己的位置,康泊以目光示意葉茵遞來草稿本。
這次右手握筆寫字,字跡也與左手寫的大為不同。筆觸簡明,骨骼峻拔,簡而言之,這些字從一個女人脫胎換骨成了一個男人。
紙上留著一句話:你的體香帶著薄荷味,我可以抱你嗎?
他居然當著母親的面和自己調情!
作者有話要說:①《啟示錄》中以一頭七頭十角的大紅龍,代為魔鬼“撒旦”的化身;②威廉·馮特(Wilhelm Wundt,1832―1920),德國心理學家,構造主義心理學的代表人物,代表作有《生理心理學》《民族心理學》等,文中提及的《人類與動物心理學講義》又譯為《人類與動物心理學論稿》。
34、往事連篇(2)
享譽世界的心理學家受邀出席遠在瑞士的國際峰會,女孩這幾天都在教自己的年輕繼父說話。他很聰明,看上去也不再為精神病院的陰影所纏縛,發聲對他來說不至於會這麼難。
“你可以說話的,試試看,運用你的舌頭和喉部肌肉……”相對而坐,她耐心地一遍遍鼓勵他開口,“試試看……你試試看……”
夜風送遞來自花圃的芳香,壁爐內的火苗翩翩起舞,風姿綽約,無限澄明。葉茵說著一些簡單的詞彙,同時握著康泊的手指撫摸自己的喉骨與臉部肌肉,以如燭火明亮的眼神盼候對方有所回應,開始領悟發聲的奧義。她已不知不覺淪陷在了這種基督殉難式的感情裡無以自拔,誤以為自己就是海倫·凱勒的莎莉文,正在指引這曾遭受巨大創傷的人邁向一個嶄新的人生。
可是進展很不順利,年輕男人模仿女孩的動作,張嘴、伸舌,偏偏連最簡單的語音也無法發出。
眼眸微微睜大,眸底浮動著淚光似的光芒。如同從未知道如何說話一樣,這個男人露出像新生嬰兒頭一回睜開眼睛面對世界時的表情,顯得無措又疑惑,矇昧又天真,充滿了對周遭一切的熱望。
這個眼神讓她怦然心動。
葉茵有些失神地撫摸起康泊的臉頰,手指滑過他垂散的棕色髮絲,然後慢慢撫摸上他柔軟溫熱的嘴唇。他是一顆徒遭無妄之災的星辰,被從天際拉下平川,但仍舊如此光輝閃耀,如此無瑕美麗。
“小時候媽媽總提醒我要成為一個淑女,幾乎所有的閒暇時間我都用來學習鋼琴、芭蕾和繪畫。我從未悖逆過她的意思,但背地裡卻喜