第170部分 (第3/4頁)
你妹找1提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
妮維斯一腦袋黑線地指著稿子上那一段我千辛萬苦想出來翻譯。
“尼奧爾德的斬…。尼奧爾德不是北歐神系裡的風神麼?他怎麼跑到英格蘭去了?!”
“這個,其實是風王斬,你可以理解為是維京人入侵英倫三島時,給一起帶過去的,亞瑟從小接受了一些來自維京人的文化,因此,個人的得意技使用上北歐神祗的名字來命名也沒什麼錯。”
“好吧,既然風王斬是這個解釋,那麼這個呢?有流星的天空飛過一匹馬的拳頭,山頂有頭在飛的龍在霸佔,星空被鏈子給鎖住。。這些都是什麼?”
妹紙,…你那都是什麼奇怪的開啟方式?難道你沒看出來那是天馬流星拳,廬山升龍霸,以及星雲鎖鏈的德語翻譯麼?
當然了,除了這些妹紙們聞所未聞的得意技外,她們也對高魔位面出現的魔法感到抗拒。
為了迎合這個時代的大眾口味,我不得不刪改大量類似充滿了爆氣和天馬流星拳之類的打鬥描寫,並儘量減少了伊米亞這個先知既會造水術,又會暴風雪,還能召喚神鷹,並且又蹦又跳,簡直就是甘道夫翻版的描寫。我最後甚至點頭答應讓蘭斯洛特這個搞大嫂的二五仔讓佩妮維斯進行潤色!
不過,有些原則問題,我是不會退讓的。
“美索不達米亞的古老裸身投矛武士這個從哪裡蹦躂出來的角色,我就不說你了,不過這個在船頭的大戰,高舉石中劍大叫此路無法通行,這是怎麼回事?還有,後面那裡,這就是斯巴達又是為什麼?意境啊,邏輯啊,天啊,我的王子殿下,亞瑟一個英國人怎麼可能會清楚斯巴達這個希臘小島城邦!而且,斯巴達除了農婦山泉有點田之外,有什麼特殊含義嗎?瑞恩斯坦大帝喜歡到處亂吼這個口號,你也是,我們羅馬帝國的皇族到底都是怎麼回事?”
“運用一下你們的想象力吧,你們不覺得大叫此路無法通行再配上高舉雙手劍在風雨交加的夜晚和亞瑟持劍輕蔑地說出這就是斯巴達的兩個畫面很霸氣嗎?”
“不覺得…”
“因為那是男人的浪漫。”
“可你要讀者都是女人!”
第22章法國貧民的暗器
沒有了甘道夫正氣凜然的此路無法通行,也沒有了收尾的那一句霸氣側漏的這就是斯巴達,等到我們抵達了加萊港口,我的書已經不是我的書了。
不過也好,反正我也知道自己有點神經病,偶爾會腦抽,佩妮維斯修改了就修改了,這樣一來,沒有了我特有的抽風感,聖盃傳說裡面亞瑟的文青中毒症就體現得更加淋漓盡致了。不愧是文藝少女,寫作功底不是一般的好,但在抵達了加萊港口以後,我跟佩妮維斯的文學創作得暫時地中止一下。
說起法國的港口,最耳熟能詳大概要屬於當年二戰裡把幾十萬哭爹喊孃的英法聯軍送回英格蘭半島的敦刻爾克港口。但著名的敦刻爾克港口其實在法國北岸遠遠比不上更大規模的加萊港口。若是當年德國人沒把加萊當成首要毀滅目標之一,就沒後面敦刻爾克什麼事了。但誰讓加萊是一個想玩躲貓貓都躲不起的顯眼目標呢。
作為一個戰略重地,早在二戰被德軍炸到連他媽都不認識的幾個世紀裡面,加萊曾經多次被打到連他媽都不認識去。而圍繞這一畝三分地的故事其實也就是三國裡頭蜀漢跟東吳關於荊州不得不說的故事,只不過多了一層中世紀味道罷了。
按照西歐人的角度去評價便是,法王的隔岸親戚提棍拉棒拉起一票人過來搶家產,旅遊路過加萊,看見這裡風景迷人,心曠神怡,便把這裡當成法蘭西自助餐三日遊,巴黎豪華觀光團,香檳美酒旅遊團七日行等等旅遊觀光組織的前進基地,一霸便是霸了上百年。
法國人惦記著老長時間。直到一百多年前才收復回來。本來只是英軍進入法國橋頭堡的港口,一下子就成了法國北部吞吐量最大的港口和艦隊駐紮地點,而最近十幾年,路易十四可沒少公費組織法國人到尼德蘭去玩,加萊的扮演的角色就從英國人到法國來觀光散心的橋頭堡變成了法國到尼德蘭觀光旅遊的橋樑。
只不過,在我們幾個人貼上了假鬍子從船隻走下加萊港口的那一刻,對這座有著法國北部最大港口的城市的第一印象不怎麼好。
佩妮維斯捏著鼻子難受道:“好臭的味道。”
“那是魚腥味。”我回答道。
溫迪爾笑了笑,雙手從扯出一條絲巾,往上面噴灑了些香水便遞過去給文藝少女:“捂在鼻子邊吧。”
“謝謝,伯爵夫人果然見多識廣。”佩妮維斯