九米提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
“那牛頭犬會那麼容易聽進去?”村木帶著憤懣難消的表情啃著烤雞肉串,那勢頭讓人覺得他該不會連串一起嚼碎吧。
“連一句幹得好的話頭都沒有,”松元聳聳肩:“算了,我就知道會這樣。”
“結果,就磯部一個人賺到了。”村木抿嘴一笑。
“我?”磯部吃驚地說。
“你撈到了跟美人交往的機會。”
“不要這麼說啦。”
“要好好去探望她哦。”松元啜著茶杯裡的日本茶:“她可是你的救命恩人。”
“那個叫安永的女孩子那麼美嗎?”下川羨慕地說。“要是那時我也去聽取事由就好了。”
“長先生不是已經有個熱愛料理的太太了嗎?”村木笑著說:“進藤是最早問她話的,他清楚。是吧進藤?”
“哎?”進藤抬起頭:“啊,沒錯。安永小姐很美,而且內心好像也很堅強。”
進藤像是回憶起了什麼:“我向她詢問證言時,她可能因為第一次看到屍體,臉色蒼白,瑟瑟發抖,但說話卻很堅定,語氣冷靜,內容也有條有理……叫人心裡有點發毛。”
桌前的所有人都盯著進藤。或許是發覺了大家的視線,進藤露出笑容:“可能安永小姐也動搖了吧,也難怪她。”
“來,再乾一杯!”下川提議。“不會喝酒哪幹得了刑警?”
“到頭來,我們目黑街小分隊唯一的收穫就是慶祝案件解決的小小慰勞會。”磯部總結說。
“目黑街小分隊?”知夏流露出饒有興趣的神情:“你們是這麼稱呼自己的嗎?這是模仿《福爾摩斯探案集》裡的貝克街小分隊吧,不知道延原謙【注3】對這個詞是怎麼翻譯的。”
“你也喜歡看推理小說嗎?”磯部問。
“不討厭啦。福爾摩斯我也大致都看了。因為沒有哪個警官像福爾摩斯那麼出色。”
知夏揚聲笑起來,磯部不明白有什麼好笑的。
“There is no police like holmes。這是模仿英語慣用句型‘There's no place like home’ 【注4】。”知夏解釋。
“你知道嗎?據說現在的緬甸,也就是以前的burma,有個名為謝烏頓【注5】的作家。”
知夏右手輕握,在頭側晃動,動作就象在用圓珠筆什麼的搔頭。
“二十世紀初,歇洛克·福爾摩斯探案系列被改編為緬甸語,登場角色是緬甸人,舞臺也換成了緬甸,小說名字叫《偵探貌桑夏》。”
“貌是主角的姓嗎?”
“不是,緬甸人只有名字,沒有姓和教名。這種情況下,桑夏是他的名字,貌是尊稱。喏,以前不是有個叫吳丹的聯合國秘書長嗎?他的情形也一樣,丹才是他的名字,吳是尊稱。所以他是丹先生,而不是吳先生。”
知夏稍微想了一下:“貌桑夏勉強譯成日語的話,就是‘桑夏大哥’吧。”
“這位桑夏大哥就是福爾摩斯嘍?”
“沒錯。這部改編作品似乎大受讀者歡迎,反響熱烈,據說到現在還流傳不衰,可見是部出色的作品,一定趣味盎然,就像黑巖淚香的《巖窟王》啊,江戶川亂步的《綠衣鬼》那樣。”
“緬甸的福爾摩斯啊。”磯部笑了:“聽起來確實很有趣。”
“是吧?我很想拜讀一次,但緬甸語我根本不懂,看了那圓溜溜的文字就頭痛。”知夏苦笑。
“雖然不會說要有誰翻譯就好了,但我很想知道那是怎麼改編的,華生醫生又是叫什麼來著。”
磯部圍繞改編小說想像開來。《斑點帶子案》可能是最適合改編到緬甸舞臺上的作品,感覺就算沒有特意從印度帶來沼地蝰蛇,只消踏入熱帶叢林,立馬就能抓到好幾條。
磯部把自己的想象告訴了知夏。 棒槌學堂·出品
“原來如此。”知夏手託著下巴:“不過,如果熱帶叢林裡毒蛇到處亂竄的話,不需要請名偵探出馬,警察自己就能解決案子了。八成因為毒蛇傷人的情況很常見,大小姐被毒蛇咬了的事立刻暴露無遺。”
知夏爽朗地笑起來:“說不定也有蘇雷寶塔街小分隊【注6】在小說裡活躍呢。”
護士走過來,告訴磯部會見該結束了。磯部這才想起知夏是重傷入院的患者。
“對不起打擾你這麼久。”磯部站起身。
“哪裡哪裡,我覺得很有意思。”知夏再次把週刊攤在膝