第1頁 (第1/2頁)
陸不罹提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
《我的女主是渣女》作者:陸不罹文案 “走水了走水了!快來人啊!”人群中忽然冒出幾聲尖叫,本來就是花燈節,街上人來人往,一聽到這話,哪怕沒親眼看見那火在哪裡燒起來了,不少人都拼了命似的往外跑,彷彿那火都燒到他們屁股上了似的。葉瑾歌還沒回過神來,就被人群衝過來撞了一下,眼看著就要摔倒了。她睜大眼睛,滿腦子想的都是‘吾命休矣’。踩踏事件之類的她以前可沒有少聽,只是沒想到會有一天發生在自己身上。她才穿越過來不過三個月,這三個月的前兩個月裡,她一直都是以阿飄的形式活著。一個月前,原主發了高燒,大概是身體太過柔弱,這大病一場,竟然直接去了。而一旁還在嘖嘖地感嘆著古人的身體就是脆弱啊的葉瑾歌突然就眼前一黑,等她醒過來後,卻已經穿進來了這個身體裡,成為了鎮國公府備受寵愛的三小姐。說來也巧,原身也叫葉瑾歌,兩個人的長相也足足有八分相似。剛變成阿飄的時候,葉瑾歌不是沒有懷疑過這個小姑娘是不是就是自己的前世。不過是不是也不重要了,反正她都死了。葉瑾歌死之前還在現代,當著一個小翻譯,她還記得她死的那一天晚上,她那個智障老闆和一個日企的老總談生意。本來談得好好的,智障老闆卻開始賣弄起自己的日語。“田中先生,我也是會一點日語的,比如就這個吃飯就是米西米西。”說完之後還不斷催促葉瑾歌翻譯過去。日企方的田中先生問她老闆說了什麼時候的時候,葉瑾歌面不改色地說:“我們老闆說a市一種叫‘米西米西’的特產很好吃,想要推薦給你。”然後就這樣把這件事揭過去了。葉瑾歌用腳趾頭想都知道,這句話肯定是老闆看多了抗日劇看到的。米西米西,原句是めしめし(shishi),現在基本沒人用這個詞,不只是因為日語與時俱進發展變化了,還是因為這句話的背景不太好,應該說是很不好。葉瑾歌也慶幸自己之前看書的時候有看到這個點,不然就鬧大麻煩了。那本書也是粗略提過,當年日本侵略,軍官和士兵進村掃蕩的時候,嘴裡喊的就是めしめし,這詞對於當年的人們來說是噩夢也是恥辱。而且日本當年一直想著文化輸出,從文化上同化中國,軟文化侵略,而且哪怕是到了現在,很多日本人都並不認為當年的侵略是對中國的傷害,一心覺得自己是為了讓中國富裕起來,美曰其名大東亞共榮。如果讓田中先生聽懂了老闆的話,他會怎麼想?自己國家當年侵略他國,口裡說過的無疑就是搶奪劫掠的話,多年後,被他國人,一臉奉承地說出來,任誰都會生出一種‘我們當年做的都是沒錯的,戰爭是為了讓中國富裕’之類的扭曲的、錯誤的想法。葉瑾歌學的日語,對日本也是有好感在的,但是這並不代表她可以放下當年的國恨,現在的日本值得他們學習,但是不代表著歷史能夠被輕描淡寫地放下。生命談攏,葉瑾歌卻感到前所未有的疲憊,今天的事情已經不是第一次發生了,老闆不懂日語,以前就弄過不小笑話,但是那些也只是語法語義的問題,今天這種情況卻不一樣。而且在大公司裡當翻譯,每晚加班,甚至還有好多次凌晨兩點被告知第二天有生意要談,讓她準備好。葉瑾歌還在學校的時候,對翻譯的工作十分嚮往,一直覺得自己以後出來就是坐辦公室或者在家裡,翻譯日本小說或者是公司給的材料。但是出來工作才知道,這件事根本就沒有這麼簡單。經常都是第二天談生意,前一天晚上才收到通知,然後有合同還好,要是沒有,除了查單詞,還要和同事溝通了解一下背後的預算等等。而且她還得先查好單詞,做好準備,比如第二天要是合作的公司是電子行業的,她當晚就是查電子行業相關的專業術語,然後背熟。第一次出來工作的時候,就是因為不清楚這些,什麼準備都沒有做,以為把合同翻譯好就好了,結果第二天,那個日本人問到一些專業方面的問題的時候,她一頭霧水,根本就不知道他說的那個詞是什麼意思,自然也就沒辦法翻譯。最後還是公司的前輩出手幫忙翻譯才解決了問題,不過她也被狠狠地批了一頓。這幾年半夜被人叫起來準備第二天籤合同的事情多得數不勝數,葉瑾歌覺得自己年紀輕輕可能就會得腎衰竭了,她毫不懷疑再這樣幹下去,她遲早會過勞死。而今晚的事情就是壓倒駱駝的最後一根稻草,老闆隨性發言留下的爛攤子每次都要她掃尾,這次也幸好她剛好了解過那句話的背景。但是以後呢,要是以後老闆又說了些什麼不好的話,她又不清楚的,要是直接翻譯了,那到時候又要怎麼辦?葉瑾歌真的覺得累了,身心俱疲。於是當晚和日方的工作人員道別,站在酒店門口,她就當面炒了這個智障老闆的魷魚。但老闆不明白為什麼剛談完一個大案子,自己手下的得力干將就