第97章 小組是你的謊言 (第1/2頁)
默筱清提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
“白蘭,你在看什麼?”
早讀結束後的課間,姍姍來遲的ms.喬走到辦公室門口正好撞見停留在她位置前的白蘭。
放下肩上的hermes包,她入座之前還不忘輕輕摸了摸白蘭的頭。
“額,沒什麼,就是......”
白蘭放好收來的英語作業,目光停留在ms.喬書架上的一本詩集上。
“哦,怎麼了?你是對這個感興趣嗎?”
ms.喬取出白蘭關注的那本詩集。
“額,對,就是廣播站最近要正式開始英語頻道了,第一週的內容我打算做成英語詩歌朗誦。”
白蘭接過ms.喬遞來的詩集,摩挲幾下之後才翻開。
“可以借您這本書用用嗎?”
合上書頁,白蘭向ms.喬問道。
“當然,可愛的白蘭同學。”
ms.喬只是笑著,伸手摸了摸白蘭的臉。
......
“所以說,能搞出這種破活動,也都是你的功勞對麼?”
我坐在位置上,質問著正在閱讀著詩集的白蘭。
就在剛剛,ms.喬的英語課結束之際,ms.喬走出教室前留下的話是:
“正好這段時間新課講完了,在開始期末複習之前我們還是搞個活動吧,下週的兩節連堂我們每個同學都要上來朗誦一首英文詩歌。”
“不限體裁,時間在一分鐘以上兩分鐘以內,定好了題目之後在白蘭那裡登記,白蘭你下週一之前把匯總的表交給我。”
且還沒等臺下來得及唏噓,已經踏出教室半步的ms.喬甚至還補刀道:
“要求脫稿哈,照著念可不行。”
於是,原本即將發生的唏噓轉而變成了哀鴻遍野。
“這能怪我嗎?”
白蘭關上書,然後看著我的眼睛,
“我就是去借個書,而且也是因為廣播站的原因。”
“你這個上面有沒有比較合適的?”
見白蘭手中便是一本英文詩集,於是我便打起了這個的主意。
“額,不太合適。”
白蘭隨便翻了幾頁給我看了看,
“這上面全是短詩,基本上不存在滿足得了一分鐘這個條件的。”
不過我還是嘗試著將這本書拿到手裡翻看,這本詩集是著名詩人泰戈爾的《飛鳥集》,整本書都是純粹英文,甚至沒有中文翻譯對照。
茫然地胡亂翻看幾頁之後,看著一句兩句話就能形成的小詩,我終於是死了心。
“那你是怎麼打算的?這些個詩也不夠你在廣播上唸吧。”
我將書還給了白蘭。
“我打算用這首。”
白蘭翻開了自己的筆記本,上面工工整整地寫著一首英文詩,名為《when we two parted》,作者是英國浪漫主義詩人拜倫。
“你從哪裡找的這首詩?”
我一邊默唸著這首詩一邊問道。
作為朗誦來講這首詩不僅篇幅合適,不會太長背不下也不會太短三兩下結束,而且語句也相當優美,作為這種活動來用簡直再合適不過。
“ms.喬告訴我的。”
白蘭回答道。
“喂,這算犯規了吧。”
我有些不滿地說,
“哪有這樣的?”
“近水樓臺先得月,向陽花木易為春。”
白蘭只是從我面前抽走了筆記本,然後收進書包裡。
“話說你們也都聽到了吧,怎麼辦?”
我回頭看了看薛禮文,等待著七組其他人的回應。
“上次ms.喬寫的那句不就是首詩嗎?我剛剛某度查了完整版,篇幅正好合適。”
薛禮文卻是一臉輕鬆,然後竟是直接轉向白蘭,
“白蘭你幫我登記下,就是那首《o mistress mine》。”
“哦,好嘞。”
等到白蘭開始寫字我才反應過來,自己好像錯失了一個近在眼前的機會,只能眼睜睜看著薛禮文搶先一步。
“你呢?”
可我仍不死心,於是看向了夏青清。
“我?我應該牙疼吧。”
“啊?”
夏青清的回答讓我一頭霧水,
“《牙疼》是誰寫的?”
我這句話一下子逗樂了周