crossorigin="anonymous">

瘋子小凱提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。

而另外一名日本人武田柯代子所著的《東京審判中的語言需求和口譯安排》一書中,勾勒了遠東國際軍事法庭在東京的審判中特殊的語言交換體制。

遠東國際軍事法庭在東京的審判中,語言安排最突出的特點是層級化的設定,三組不同種族和社會背景的人員分別行使不同的翻譯職責,在遠東國際軍事法庭的庭審中的口譯和筆譯由日本人擔任,日本裔美麗國人負責檢查庭審筆錄翻譯的準確性,而歐洲裔美麗國軍官則負責仲裁翻譯過程中產生的分歧。

遠東國際軍事法庭的這種設計,表明了審判方對日本人甚至是日本裔的美麗國人的忠誠度都有疑慮,因為,遠東國際軍事法庭確實存在沒有“中立”的翻譯人員的情況,所以,遠東國際軍事法庭如何在制度上保證和被告人同一種群的翻譯人員沒有偏向性,就不能不採取一些必要的措施來進行防範。

武田柯代子先生認為不僅是遠東國際軍事法庭在東京的審判中會面臨這樣的問題,而在其他涉及到西方語言以外的語言,特別是小語種審判的時候都會面臨同樣的問題。

華夏的學者,對遠東國際軍事法庭在東京的審判,相關論述大多數都是從大處著眼,而從大處著眼來論述的話,就有對宏觀駕馭的難處,但更有不受文獻約束的方便。

比如,曹樹基的《國際條約與民族主義:東京審判秦德純之證詞與質證》中所說,在日軍發動“七七事變”的時候,做為當時的北平市長秦德純,在遠東國際軍事法庭東京審判的時候是當時華夏政府的國防部次長,也是在遠東國際軍事出庭上作證的第一位華夏證人。

由於倪徵燠先生在《淡泊從容蒞海牙》中回憶到,秦德純在遠東國際軍事法庭作證的時候說,日軍到處殺人放火,無所不為,這被遠東軍事法庭的辯護律師認為是空言無據的說法,幾乎被轟下了證人臺。

因此,秦德純在遠東國際軍事法庭上的作證,被做為華夏方準備不足的象徵而廣為流傳。

而曹樹基先生透過庭審記錄和當時華夏政府外交部的相關檔案,對秦德純在遠東國際軍事法庭上的證詞和雙方的質證作了細緻辨析,認為秦德純有關“七七事變”的答詢是恰當得體的。

因為,遠東國際軍事法庭上辯護方律師對秦德純有關“九一八事變”等超出秦德純知識範圍的問題,這才讓秦德純在遠東國際軍事法庭上不免有些張慌失措。

不過,直到現在還是有兩個想法揮之不去,一方面是在日本軍隊暴行下的倖存者一個接著一個的離開人世,但這些戰爭中受害者的故事卻仍然在纏繞著大家。

那些在戰爭中實施、慫恿、協助和預設獸行的日本戰犯,他們那赤裸裸的兇殘和不人道的對人類理性精神的存續是個凶兆。

遠東國際軍事法庭上,華夏的法官曾說過:“我相信,忘記過去的苦難可能會招致未來的災禍”。

雖然這位華夏的法官沒有具體說明是什麼樣的災禍隱藏在未來和前方,然而,繼續為戰爭繼續爭論不休,肯定必然是其中之一,而華夏法官的溫和語句,也是毫不否定接受歷史教訓的緊迫性。

遠東國際軍事法庭在東京的審判,以及之後各國的審判,也是把這些教訓儲藏在了各自的判決書中,為人類歷史保留了一段真實的歷史記錄,這遠比批評遠東國際軍事法庭在東京宣讀的判決書代表著“勝者之正義”要重要得多。

至於法律的細枝末節永遠都是可以辯論的,但是歸根結底,法律是服務於正義的目的,假如正義無存,不滿、懷疑和怒氣終究會抬頭,而所有人內心的平靜只有透過正義的伸張才能達到,這對於受害者與罪犯都一樣。

遠東國際軍事法庭在東京的審判以及之後各國的繼續審判,也是部分的實現了伸張正義的目的,這些審判與所謂“亞洲人的亞洲”這類想法是格格不入的。

有些亞洲人在審判時期可能會對西方列強實行的帝國主義感到氣憤,但是這種怨恨不等於有理由荒謬的歡迎一個亞洲國家對其他亞洲國家的入侵,至少華夏是完全不需要這個亞洲國家來“解放”的。

對於所有在二戰中損失慘重,甚至今天還能感覺到它的負面後果的國家來說,遠東國際軍事法庭在東京的審判以及之後各國的繼續審判,也是給了這些國家發洩痛苦感情的一個合理出口,當然,這些對日本戰犯的審判不一定是徹底治癒戰爭後遺症的靈丹妙藥。

另一方面,遠東國際軍事法庭在東京的審判以及之後各國的繼續審判為建立國際標準做出了偉大貢獻,國際刑事法庭、國際刑事法院和

仙俠小說推薦閱讀 More+
大唐逍遙小神醫

大唐逍遙小神醫

步等閒
小說《大唐逍遙小神醫》是由步等閒連載的一本非常難得的情節與文筆俱佳的好書,《大唐逍遙小神醫》情節跌宕起伏,扣人心絃。
仙俠 連載 48萬字