第16部分 (第2/4頁)
丟丟提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
受到感染,所以不管到了哪兒,他們都有些藥物知識。
凱福萊克斯是一種抗生素。
“噢,我已經有一大堆麻煩了,”巴拉扎正在說這話,聽上去已是大為頭痛。“這回的麻煩是什麼呢,西米?”
如果這樣的事還不能叫做麻煩的話,那就沒有什麼事能叫他心煩的了。埃蒂想。他開始朝外扒拉那些袋子想往自己口袋裡塞。但馬上意識到他沒有口袋,差點噗地笑出來了。
他把那些袋子都扔進洗滌槽。想過後再來拿走……如果還有過後的話。
“嗯,”西米在說,“你瞧——”
“你就不能他媽的說快點兒嗎?”是巴拉扎叫嚷的聲音。
“是那小子的大哥,”聽見西米這樣說,手上還拿著最後兩袋凱福萊克斯的埃蒂頓時僵住了。這會兒他更像那隻老美國勝利唱片公司唱片封套上的狗了。
“他怎麼啦?”巴拉扎不耐煩地問。
“他死了。”西米說。
埃蒂馬上把那兩袋凱福萊克斯扔進洗滌槽,轉向羅蘭。
“他們殺了我哥哥。”他說。
20
巴拉扎扯開喉嚨告訴西米這時候別拿這麼一堆破事來煩他,因為他得對付眼下至關重要的事兒——你看這小子竟然想搞他和安多利尼,或許先別算上安多利尼,這可是不能容忍——當時他清清楚楚地聽到這小子的叫聲(不用說對方也聽到了西米和他的聲音)。“他們殺了我哥哥。”那小子在說。
突然,巴拉扎把自己那票貨扔在腦後了,對那諸多疑問或是其他一些事兒也不在意了,他只想著如何在事情發展得更怪誕之前剎住呼嘯前駛的車子。
“殺了他,傑克!”他喊道。
沒有回應。他聽見那小子叫嚷起來:“他們殺了我哥哥!他們殺了亨利。”
巴拉扎突然明白了——明白了——這小子不是在和傑克說話。
“去叫紳士們,”他對西米說,“所有的人都叫來。我們要火燒他的屁股,等他掛了,我們要把他丟進廚房,我要把他腦袋剁下來。”
21
“他們殺了我哥哥,”囚徒說。槍俠什麼也沒說。他只是看著他在想:這些瓶子。在洗滌槽裡。那是我所需要的,或者是他認為我所需要的。這些袋子。別忘了。別忘了。
喊聲從另一個房間裡傳來:“殺了他,傑克!”
埃蒂和槍俠都沒留意這個聲音。
“他們殺了我的哥哥。他們殺了亨利!”
在另一個房間裡,巴拉扎正在說著要剁下埃蒂的腦袋。槍俠似乎發現了某種尚可聊以自慰的事兒:這個世界並非所有的一切都和他自己那個世界不一樣,事情似乎如此。
那個被稱作西米的人正對著另外一些人嘶吼著。隨之便是一陣打雷似的跑步聲。
“你想要做些什麼呢,還是就站在這兒?”羅蘭問。
“噢,我是得做些什麼,”埃蒂說著舉起槍俠的左輪槍。雖說前一刻他還覺得自己需要兩隻手才能端起這把槍,可這會兒他很輕鬆地就舉了起來。
“那麼你想要做什麼?”羅蘭問,這聲音聽來似乎很遙遠。他病了,全身都在發熱,現在的熱度是新一輪發燒的起始,這情形對他來說實在是太熟悉了。在特岙的時候就是這種高燒完全控制了他。這是戰場之火,壓制著一切念頭,他需要做的只是停止思維和開始射擊。
“我得去幹一仗。”埃蒂平靜地說。
“你不明白你在說什麼,”羅蘭說,“可你會明白的。當我們從這道門裡穿過去時,你走右邊,我只能走左邊。我的手不方便。”
埃蒂點點頭。他們投入了自己的戰爭。
22
巴拉扎期待看見的應是埃蒂,或是安多利尼,要不也是兩人一起出來。怎麼也沒料到跟埃蒂一起出來的竟是從未見過的陌生人,一個高個兒男人,一頭骯髒的灰黑色頭髮,那張臉看著像是被某個原始神靈從頑石中鑿出來似的。有那麼一忽兒工夫,他不能確定朝哪邊開槍。
西米不管這一套,他可沒有這份麻煩。老闆大人被埃蒂氣瘋了。所以,他要先把埃蒂的腦袋給轟掉,然後再來操心另一個屁眼①『注:原文為義大利西西里語。』。西米老謀深算地轉向埃蒂,扣住自動步槍的扳機一連扳了三下。炸飛的門框還沒落地就燃燒起來。看見這大塊頭男人轉過身飛速地滑過地面,朝這邊過來了,埃蒂急忙左躲右閃,就像一個參加迪斯科舞大賽的小子在蹦蹦跳跳,只是這小子跳得太投入了