老是不進球提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
面前,倒是讓巴金老先生嚇了一大跳。
而當巴金知道了戈文的想法後,不由的也是大感興趣。戈文能想到為國內的讀者們翻譯幾本經典的國外書籍,這絕對是一個很好的想法。
“哈哈,這個老頭子我可是比較在行的呢!”巴金笑眯眯的瞧著戈文說道。
“那巴老翻譯一部作品最應該注意的是什麼呢?”戈文張口問道。
巴金並不回答戈文的問題,反而嚴肅的問道:“我先問你個問題,你知不知道翻譯工作其實很苦的一項工作呢?”
巴金不等戈文回答,接著說道:“雖然翻譯工作同樣可以說是寫作,可是不同於其他創作方式,翻譯工作者所付出的心血與他們得到的報酬是完全不成比例的。比如說同樣辛辛苦苦的寫了二十萬字,翻譯的文字就沒有自創的文字值錢,至於名聲的話,兩者更不能相提並論了;還有,翻譯出來的名著或者是學術專著,在很多人的眼裡並不能算‘科研成果’,所以有些時候,翻譯工作者並不能靠著自己的翻譯作品來得到一些機會,比如說定職什麼的。”
戈文一怔,他還從來沒有想過這個問題,巴金說的雖然樸素,可是話卻不糙,仔細琢磨一下,還真如巴金所說的一樣,翻譯工作者和一個寫xiao說的作者一樣,同樣要付出極大的心血,可是兩者在收入和名望上根本無法相提並論。這也就是為何在等蕭乾、傅雷、季羨林等老一輩翻譯家去世後,後世從事翻譯事業的人越來越少、再沒有出現一個被公認的翻譯家的原因。那個浮躁的社會中,哪還有什麼俯甘為孺子牛的奉獻jīng神呢。
想到這裡戈文不由的又開始有些jī動了,我們不能一直都站在邊上光說話不做事,如果只是等待其他人來做事,而自己卻站在一邊說著一些空話大話的話,那豈不是一直都要等下去?既然其他人不願意或者是想不到要做這樣的事,那就從我開始做起吧,無論如何總得有人來做些實際的事情來,總的有人將國外一些優秀的作品翻譯進來,如果缺少了翻譯這個中介,那中國就始終無法瞭解另外一種不同的文化,那我們就始終會對外面的世界充滿戒備充滿誤解。
想到這裡,戈文看著巴金微笑道:“巴老,我想翻譯幾本國外的書籍的目的並不是為了金錢也不是為了名聲,只是希望能讓國內的讀者們領略一下外面的優秀文化和思想。只要能做到這一點,其他的都是浮雲哩。”
巴金同樣微笑著點了點頭,“哈,知道你就會這麼說,果然!”
說完這句話後,巴金往椅子上一靠,然後像是回憶一般慢慢說道:“我是而立之年才開始翻譯工作的,第一本作品,那是屠格涅夫的《處nv地》。之後又陸陸續續的翻譯了一大批國外知名作家的作品。所以你找我問翻譯最需要注意的地方,那真是找對人了。哈哈……”
說到這裡,巴金衝著戈文擠了擠眼睛,然後才一本正經的說道:“從語言學的角度來講,絕對的同義詞是根本不存在的。所以一個翻譯者,不管水平多麼的高,也只能儘可能地接近源頭語言,而不可能把原意和神韻完全傳達過來。我們翻譯者的任務就是處理兩種語言之間的關係。若是一個翻譯者能將原作的神韻、情調翻譯的與原作越相似,那這個翻譯者的翻譯就越成功。”
“也就是說翻譯要儘可能地接近原作,儘量將原作的神韻、情調錶達出來了……”戈文低頭沉yín到,然後他突然想到一個問題,便問道:“那怎樣才能把握住原著作者的心理呢?很多作者當時寫作的狀態我們根本不可能清楚?”
巴金哈哈一笑,說道:“對於翻譯,我一直都很贊同一個老朋友的觀點——一切偉大的藝術家必然要兼有獨特的個xìng與普遍的人間xìng。翻譯工作者只要能掘自己心中的人間xìng,就找到了與藝術家溝通的橋樑。再若能細心揣摩,把他獨特的個xìng也體味出來,那就能把一切藝術品整個兒瞭解。而這之後的翻譯工作就好做多了。”
“恩,很有道理呢。”戈文若有所思起來。
****************
最近像其他寫手討教了一下碼字度慢的原因,最後得出的結論是:
1、碼字時間不足
2、大綱有問題,大綱只有主線情節走向,而無細緻的情節展綱要。
汗,既然找出了問題,自然要趕緊解決了。
這個碼字時間的問題是叛兒沒法改變的,不過這個大綱的問題倒是可以解決。從昨天開始我已經開始動手豐滿大綱了。
所以,我想下週這個更新