涼提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
道《仙劍》將是一部令他們肝腸寸斷、痛哭流涕的悲劇動畫還沉醉在水龍吟優美的旋律中把它當成是能清心靈神的曲子。不過在他們一層一層剝開《仙劍》神秘的面紗現這是一部怎樣的故事之後想必他們在聽起這水龍吟之時就不是現在這種心態。
“這就是《仙劍》的男主角嗎?看上去這身服裝挺奇怪的不過人倒真是長的挺帥的不知道女主角會是一個什麼樣子值得期待。”當花園堇看到李逍遙後對這個人物形象還是很滿意的不過當她看著李逍遙身上的服裝時還是覺得有點奇怪。當然這不能怪她現在外國人看中國人一向是把旗袍、馬褂視為中國人的傳統服裝雖然當花園堇看到李逍遙身上穿著的衣服不是馬褂就覺得有一點點奇怪。
第一集的內容在李大娘病倒之後就結束了主要講述李逍遙在餘杭鎮無憂無慮的生活其中不乏仙劍系列一些熟悉的角色比如李大娘、王小虎等仙劍知名角色。總得來說第一集的風格比較輕鬆不過在最後時刻李大娘病危的那段劇情還是讓人看了捏了一把冷汗為大娘的身體擔憂。當然這主要針對沒有玩過原版遊戲的日本觀眾對中國觀眾來說看到這一幕大夥的心不應該是放在李大娘身上而應該系在仙靈島上的那位純真少女趙靈兒身上才是。
這隻觀看了第一集的花園堇對本作的瞭解度還處在尤抱琵琶半遮面的程度也不敢說這部動畫好不好看不過《仙劍》的音樂卻無疑給了她很大的震撼當片尾曲迴夢遊仙播出之後花園堇可以說是聽呆住了。
迴夢遊仙和日本當今流行音樂比起來曲風完全不同但是這並不妨礙花園堇對這曲子的喜愛。特別是曲子的歌詞更讓花園堇久久難忘就想她這是感嘆的這詞實在是太美了。
“冰封的淚如流星隕落跌碎了誰的思念 ;輪迴之間前塵已湮滅夢中模糊容顏;蜀山巔江湖遠花謝花開花滿天;嘆紅塵落朱顏天上人間;情如風情如煙琵琶一曲已千年;今生緣來生緣滄海桑田成流年;古老的劍斬斷了宿怨喚醒了誰的誓言;轉瞬之間隔世的愛戀追憶往日繾綣;蜀山巔浮生遠夢中只為你流連;笑紅塵畫朱顏浮雲翩躚;情難卻情相牽只羨鴛鴦不羨仙;今生緣來生緣難分難解;崑崙巔浮生遠夢中只為你流連;笑紅塵畫朱顏浮雲翩躚;情難卻情相牽只羨鴛鴦不羨仙;今生戀來生戀莫讓纏綿成離別。”
先不說劇情就單單這音樂就讓花園堇在看完《仙劍》第一集之後就下定決心要繼續追看下去。當然和花園堇持有相同想法的觀眾並不在少數大家都相信既然《仙劍》的音樂都如此優美那麼動畫的劇情也應該不錯的是肯定會很好看的。大家的這一想法也在後來得到證實是完全正確的不過後來《仙劍》的劇情之美和他們現在理解的美還是具有一定的偏差如果他們時下在美字前面再加個悽字那就正確無誤了不過這些沒有玩過原版遊戲的日本觀眾也哪有來未卜先知的能力了。
因為仙劍是黃金檔動畫19:oo就在電視臺播出的緣故所以國內字幕組得到片源的時間也相對較早一場激烈的翻譯大賽也就此拉開了序幕。大家都知道在國內《仙劍》一片有著怎樣的地位可以這麼說只要這部動畫片不是劣質的過分出現了太多天怒人怨的劇情那麼這部《仙劍》的動畫版將毫無疑問成為今年包括明年國內人氣指數最高的動畫片其他動畫別想望其項背。
如果那個字幕組翻譯的《仙劍》動畫字幕最能夠得到國內觀眾肯定那麼這個字幕組就可以成為這兩年最為風光的字幕組這是毫無疑問的。可以這麼說當《仙劍》動畫版播出之後這些字幕組為了爭奪執字幕界之牛耳必將掀起一番“腥風血雨”當然從中獲利的將是國內的《仙劍》觀眾因為他們能透過字幕組的激烈競爭欣賞到最原汁原味的《仙劍》字幕。
漫遊字幕組是國內非常著名的動畫字幕組經他們之手翻譯的《高達》廣泛受到國內高達迷的肯定認國內動漫迷評為高質量的動畫翻譯組。而這次漫遊字幕組更是把他們的精兵巧匠全部集中起來專門攻克這部《仙劍》。為了保證翻譯的效果最能符合《仙劍》的世界觀他們還專門請來中國仙劍聯盟的一些鐵桿仙劍迷參與到這次翻譯中來為字幕進行潤色。這些鐵桿仙劍迷們對《仙劍》的瞭解程度估計除去狂徒工作室的那些工作人員之外就沒人能和他們相比來所以經他們潤色之後的字幕和日文版本相比應該說是更能適合《仙劍》這次漫遊字幕組和中國仙劍聯盟的這次合作算是中國字幕界的一次經典合作。
在北京時間23:oo的時候這些字幕組就一個二個的將漢化好的《仙劍》種子布在貪婪大6等動畫種子布地當時那場面才叫做壯觀什麼漫遊版、hkg版、楓雪版、豬豬版