老是不進球提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
於是,他就拉了一幫人聚在學校附近的譚魚頭火鍋,熱火朝天地邊吃邊聊。
這次,是做一套日本古典文學名著的普及本,包括《源氏物語》、《枕草子》、《竹取物語》、《伊勢物語》、《好色一代女》、《好色一代男》等。
宋劍橋一說完,大夥兒就來了個面面相覷。
很明顯,我們大多都不懂日文。
就算我去年一時奮發圖強,考了個日語二級,那也達不到翻譯日語名著的水平呀。
幸而,宋劍橋及時解釋,“簡單得很,就是在前人譯本的基礎上,潤潤色,修飾改寫一下。
和懂不懂日語,一點不打架的。”又喜滋滋地補充道,“千字五十元不算多,不過好在名著字數多,這錢太容易賺了。
怎麼樣?誰有興趣?”
這麼一說,大夥兒才明白過來。
很快,瓜分狂潮開始。
“辰薇,你不是喜歡《源氏物語》嗎?”宋劍橋坐到我左手邊。
“重寫一遍《源氏物語》,怎麼也得一百多萬字,字太多,我受不了。”我笑著推卻。
《源氏物語》的中文譯本,豐子愷譯的既通俗易懂又保持了原著的古雅風格,林文月譯的注重保持原著精確意旨,力求使讀者感受到異國文字的格調。
兩個譯本,自來都是我奉為經典的摯愛。
認真來說,經典就是經典,永遠在我不能企及的高度,我不想看到經典在我手裡變得面目全非。
“只要改得文風優美華麗一些,很容易的。”宋劍橋眼睛亮晶晶的,“怕字多也沒關係,我和你合作,怎樣?”
第十四章 與有情人做快樂事(5)
合作豈非要經常聯絡、經常一起討論、一起修改文字力求風格一致?莫非宋劍橋是醉翁之意不在酒,純粹是製造相處的機會?
疑惑歸疑惑,我面上只是笑,順便誇張地做了投降狀,“師弟,你就饒了我吧,我可不想老是對著電腦,會長皺紋的。”
“有道理有道理,美女需要時間休息保養的,咱得憐香惜玉。”一干師兄弟笑哈哈地拍著宋劍橋的肩。
宋劍橋隨大家笑了兩聲,沒再說話,只用撈勺弄了個蛋餃到面前的芝麻醬碟裡。
天,那些蛋餃一兩分鐘前剛丟進鍋裡,裡面根本就沒煮熟。
宋劍橋也太迷糊了吧,搞不好等會兒他會把生的蛋餃吃下去也不一定。
看看大家沒注意到宋劍橋的不妥,我忍不住悄悄伸筷到他面前挾過那個蛋餃。
宋劍橋呆了呆,大約還�