大茶碗提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
譁!又是一張,放邊上。
李一鳴身子坐得板直,手肘下墊著乾毛巾,這是為了不讓汗水浸溼紙張。
每寫完一頁,他就拿毛巾拭去頭臉的汗,喝一口茶缸裡的水。
李一鳴的臉上一直帶著淡淡的表情,有時跟著筆下的情節微微笑,有時又輕輕蹙眉,要把每一隻兔子的形象刻畫得栩栩如生並不容易,好在這只是童話。
第一冊,是最為關鍵的,並不是試水之作,他不想讓這本書埋沒在別的書裡就一定要寫出讓人喜歡的味道。
兔子們的故事對於孩子們來說,也許只是普通的童話,或許哪一天他們會驚訝於這之中的那麼多淺藏的秘密。
是的,不是深埋,只是淺藏而已。
就好比國人知道中國有那麼多的經典文化作品,那麼豐富的先人遺產,卻不見得能去仔細品味。
還是體裁的原因,淺顯的道理就應該用最直白的方式去表達,孩子們學古文還得學幾倍字量的解釋,為什麼不直接弄個漫畫版童話版呢?
為什麼沒人做這樣的事?
要推動一個民族的成長,需要太多人一起努力了。
李一鳴不知道後天自己踏上旅途之後,還能有多少時間靜下心來寫作,所以他得抓緊每一秒的時間。
寫作雖然辛苦,腦子也有點累,但他的心中卻是滿滿的激動,渾身上下更是充滿著莫名的力量,連平時總在疼的頭似乎也沒那麼痛了。
就像是他在寫出那首歌詞的時候,全身每一個細胞彷彿都跟著兔子們一起在蹦蹦起舞。
以後,那些孩子也會喜歡這些可愛的兔子們吧!
…...
畢竟是講故事,一個個冒險的小故事,角色們的對話,淺顯直白的文字,話如流水幽默風趣。
三十年之後的風趣,挑著用吧,複雜的不要,李一鳴看不懂的也不要。
童話,孩子們看的,因為文字量掌握的程度有限,對文字的要求還真不是那麼高,貌似腦子裡這些網文的那些用詞還都挺簡約的,沒太多不明白的地方。
從第三章之後,李一鳴就進入了那種心境空明手如機械的狀態,拿筆在紙上不輕不重,彎轉曲折寫得好快,而且還不失工整。
他的心裡彷彿有一個節拍器,在不斷地加快著速度,而他,也偏偏能跟得上這種節奏!
節奏再快,只要不亂,就不要緊!
…...
買買買!
羅瑞不停地收集著正能量,用它和神龍換來了許多神奇的物品,樂隊的實力也會越來越強大,因為它們面對的挑戰也是越來越大,敵人更是陰謀陽謀都會跟上來。
整個劇情其實還是挺套路的:
一個偉大的目標,一段史詩的旅程,一個死不掉的反派,一群討厭的壞蛋,還有一個閃亮的金手指!
但隨著故事的進展,李一鳴塞進去的私貨也越來越多。
就好比那首《兔子舞曲》,這首歌其實是十年之後義大利的電子舞曲,在歐洲平平淡淡,但火到了亞洲,原來是叫企鵝舞,但後來大家可能覺得很像是兔子在跳,就成了兔子舞了。
李一鳴毫不客氣地先把英文歌詞和中文歌詞同時寫進書裡,很奇怪的是,他看到那些書裡英文歌詞時,腦子裡居然能感覺到這首歌的旋律,但跟中文歌詞完全配不起來。
唉,這應該是翻譯版的,那可不行,所以他乾脆自己重新填了一遍,就這麼想著他居然就填出來了,真是莫名的天賦。
李一鳴小小地激動了兩秒鐘。
至於還放了英文詞,沒關係,這首簡單的歌曲正好讓人方便記幾個英文常用詞,也正是學習的好辦法,而且以後這英文版的歌正好在海外發行摟外匯。
如果送到出版社時人家不要這些英文,暫時去掉也不影響,反正這樣的童話肯定得再版個好幾百次。
…...
當然,最大的遺憾還是別的那些歌並沒有曲,這時李一鳴更加痛恨腦子裡的這些書的資訊殘缺,沒圖沒聲還經常缺字。
莫名來一首曲子偏偏只有一首,完全毫無道理的感覺,有一應該有二啊!
怎麼書就直接塞了我一腦子呢?
還好有些作者有滿滿的節操,能把一首首歌的歌詞都寫進了書裡,不然李一鳴更得生氣,引用資料引全那是最基本的寫作態度啊!
寫好的就先放在床頭,不能壓在一起,他有編頁碼的。
…...