津鴻一瞥提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
》。
那麼這部小說是說什麼的呢?
《天才》的主人公是一位極具才華的畫(zuo)家(jia),他的作品就藝術上而言非常出色。可是始終得不到資(zhu)產(liu)階(du)級(zhe)的認同。這些鄙俗不堪愚蠢無比的傢伙們看不懂也就算了,還罵他是沙比。所以男主角順理成章地撲街了。為了賺錢,他只能去學習“成功經驗”迎合“大眾口味”,終於成了一個庸俗的販賣藝(wen)術(zi)的市儈……嗯,一位“天才”。
哎呀,這麼一說袁大師就覺得這本書和書中的主人公十分眼熟,很像是、很像是、很像是……那誰來著?
總之,西奧多…德萊賽真的不愧是真正的現實主義文學大師。就像《嘉莉妹妹》、《珍妮姑娘》和《天才》這些作品,可以說是“放諸於四海而皆準”。他筆下的那個高速發展的資本主義大國中發生的事情,放到整整一個世紀之後與美利堅歷史背景完全不同的東方某大國,居然一點也不違和。
帶著一副金絲邊眼鏡,長相頗為斯文的現實主義大作家聞聽此言,臉上也露出了幾分笑意地道:“袁先生,我也非常高興見到你。而且你的兩部小說我也都讀過了,實在是很出色。”
袁燕倏的表情倒是非常嚴肅,他沉聲說道:“德萊賽先生,我的小說只不過是在賣弄文字和技巧罷了,看似華麗實則空洞。而你的小說才是真正的秉承著巴爾扎克以來偉大的現實主義傳統。”
他斬釘截鐵地道:“我個人認為,在我們這個時代也只有托馬斯…哈代先生能與你相提並論了!”(註釋1)
………………
註釋1:袁大師這句話是在說1920年的英美文學界當中,已經成名並且還活著的現實主義作家。真要擴充套件一下把去世的和國外的都加進來的話,那可就沒完沒了了。
第二百三十五 翻譯家
本章副標題:鴻漸先生的第一把小算盤
“只有托馬斯…哈代先生能與你相提並論了!”
實際上在十九世紀末的時候,托馬斯…哈代還是一位很具“爭議性”的作者。他最出色的兩部小說《德伯家的苔絲》和《無名的裘德》因為有很多“兒童不宜”的情節被當時的衛道士給罵翻了,氣得他老人家發誓再也不寫小說,改行去當詩人了。
當然現在是1920年了,社會風氣開放了不少。哈代的作品也得到應有的評價。
我們的袁大師這句話其實打了一個折扣,當時英美文學界還有一位堪稱偉大的批判現實主義作家,那就是大名鼎鼎的蕭伯納。不過老蕭作為費邊社重要成員太左也太紅了,公開說自己是“一個普通的無產者”,“一個社會主義者”。和這位既不普通也不社會的新古典主義大師尿不到一個壺裡面去,所以袁燕倏乾脆就沒提。、
不過呢,西奧多…德萊賽先生在原本那條時間線上的1945年也加入了美共,所以袁燕倏是不太可能去接觸批判現實主義這玩意了,當然這是指非中文小說。對於那個民國,他還非得當當批判現實主義文學大師不可了。
“哈哈哈,袁先生。你過獎了。”德萊賽先生聽了這句誇獎,心裡還是挺高興的,不過面子上還是要謙虛一下的。
袁大師真要他寫書那是不成的,可是和寫書的人套交情那是一套一個準。只用兩三句話就把這兩位美國著名作家給套進去了。
誰說老外就不知道花花轎子人抬人這個道理了,而且這三位還是肚中相當有料的大作家,抬起人來那也都是一套一套的。
袁燕倏讚譽凱瑟女士是“生態女權主義”的濫觴,那麼女作家自然說他是二十世紀新女性主義的旗手。他把德萊賽先生捧到了托馬斯…哈代這樣批判現實主義大師的高度,那麼男作家也很自然地不是他講成是浪漫主義和人道主義的新秀。
凱瑟女士是荒野派的開創者,德萊賽先生是揭露美利堅陰暗面的批判者,那麼袁燕倏先生就是歷史小說的創新者……
看這火候差不多了的時候,我們的袁大師又祭出了一件大殺器。他誠意滿滿地開口問道:“凱瑟女士,德萊賽先生。不知道我有沒有這個榮幸把你們的大作翻成中文,讓我的祖國同胞也有機會欣賞兩位的傑出作品呢?”
兩位大作家聞聽此言精神就為之一振。先不說稿酬版稅什麼的,把自己的作品翻譯成另一個國家的文字,對於作者來說還有什麼比這更好的恭維嗎?
他們也相信尼奧…袁這種用非母語的英文就能寫出如此優秀作品的文學家,他的翻譯