津鴻一瞥提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
哐啷……”
袁大師很是投入讀到這一章結尾部分的時候,臺下有人連個招呼都不打地向著門外匆匆地走去。看他們這個樣子,好似聽到了什麼大逆不道褻瀆神明的內容。
等到袁燕倏把這一章讀完,現場起碼少了一半的讀者。而留下來的男讀者聽得那是目瞪口呆,女讀者則是羞得面紅耳赤。
實際上,1920年的美利堅絕對是一個性觀念相當保守的國度,至少比當時的歐洲來的保守,和一百年後的美國更是不能比。房龍在他的《美國的故事》裡面寫道,美國的清教徒們戲劇化地認為自己是《聖經》裡面的希伯來人,他們按照《士師記》所描述的那樣生活。這就是禁酒令能成為全社會共識的原因。
所以我們的袁大師“寫”的《冰與火之歌》遠遠超過了當時主流讀者們,至少是他們表面上能接受的上限。
看到這個有些出乎意料的場景,袁燕倏立馬意識到了問題所在,接著又很快地想起了d…h…勞倫斯,這位專門寫“小huang書”著名作家的遭遇。
這位仁兄有好幾本小說被禁那就不去說啦。1928年出版的《查泰萊夫人的情人》更是在英國引發了一場司法訴訟。由於書中對**露骨的描寫,英國法院甚至以“猥褻罪”為名立案審查。幸運的是,其出版機構“企鵝圖書”最終贏得了這場官司。
在二十世紀初的小說家中,很少有象勞倫斯一樣遭到世人這樣殘酷地辱罵的;而同時,在同時代的作家中,要找到一個象勞倫斯一樣的,受著精英的青年知識階級所極端崇拜的人,卻也是罕見的。
所以現在的問題是要不要修改一下《冰與火之歌》呢?
不修改的話,那麼這本小說很有可能被禁,自己甚至有可能會吃上官司。
修改的話,那麼豈不是降低了這本書和自己的逼格?!
………………
ps:突然想到要是把那一章一字不改地放進來,那些無聊的傢伙是舉報我抄襲呢還是色情呢?
第二百三十九章 自己來
本章副標題:慎言、請慎言、請千萬慎言。
“當然不能修改!雖然《冰與火之歌》只是一本劍與魔法的通俗小說,但是我認為這是一部相當傑出的作品。這些段落更是出彩,是整部作品不可或缺的部分。如果刪去了,那多麼可惜?”
“薇拉,難道我沒有看出來這是一本傑作嗎?正因為是傑作,所以更需要謹慎。為了保留這些你所謂的‘不可或缺’的段落,而導致整部作品全部成為**不能面世,那才真是可惜。”
“西奧多,你這個說法我完全不同意。這些段落並非為了色情而色情,是一種兼具象徵主義和自然主義的文學手法。對於塑造人物和推動情節有著極為重要的作用!”
“薇拉,難道我不是作者,我不懂這個道理嗎?但是保留這些段落那就意味著這部作品和袁先生本人都會惹上麻煩的……”
凱瑟女士和德萊賽先生之間的分歧,其實就是典型知識分子作者和**型知識分子作者之爭。而他們爭論的焦點是,ooxx描寫對文學創作是否有必要。
好吧,這個問題吵個三天三夜都不會有結果。
所以典型抄襲分子作者袁燕倏看著眼前吵得很兇的兩位大作家,頭就變成兩個大。然後再瞧見身旁親密無間的兩位大美人,頭就變成三個……不,四個大。
現在讀書會已經“圓滿”結束了,他們重新回到了休息室,這兩位大作家兼老朋友就《冰與火之歌》發表的時候,是否要保留那些黃暴的情節而大吵特吵了起來。
凱瑟女士乃是純粹的文藝女青年,出發點自然只在文學藝術。而德塞拉先生除了作家以外,還是一位閱歷豐富世事洞明的新聞記者,他考慮的就不僅僅是藝術效果,還有經濟成效和法律後果。
“好了好了,請你們兩位不用吵了。”
“凱瑟女士,謝謝你的褒揚,請放心我是不會自我閹……嗯,那個切割掉藝術性的。”
“德萊賽先生,謝謝你的警醒。請放心我是不會自找麻煩的。”
凱瑟女士和德塞拉先生聽完這幾句話,對視一眼異口同聲地問道:“袁先生,那你準備怎麼做?”
我們的袁大師微微一笑,胸有成竹地道:“兩位,還請放心。這件事情呢我自有主張。”
他見到兩人臉上都有狐疑之色,不過並沒有花力氣解釋,反而是扯開話題開始聊起文學創作和美國文學界現狀來了。他們三位就這麼談談說說,一路聊到了天