大刀闊斧提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
語言和文字,因為非常精練。英文得背十幾萬個單詞,每個東西都有不同的發音。但中文就很系統,一看字形就猜出個大概。可如果我解釋不通,他不會信服的。”
“那你就跟他說,穿是大件,戴是小件。”
“可襪子算大件還是小件?”
“這個……”
蘇淳躺床上翻書,海萍還在旁邊的梳妝檯上翻字典,“字典上也沒這個解釋。我下次去,怎麼跟Mark說呢?”海萍深陷其中。
“唉!就倆字兒,你花那麼多時間幹嗎?多著眼大處。”
“不是,這個問題不解決,那個日本孩子又來問,我不是每次都尷尬?哎!對了,你發現沒有,用穿的物件都很重要,用戴的物件都不太重要。比方說,你不穿衣服就出不了門,不穿褲子就出不了門,冬天不穿襪子就出不了門,但帽子、項鍊、眼鏡、手錶,都屬於附屬品,不是每個人都必須擁有的裝備。是吧?”
蘇淳琢磨了一下,好像是這麼回事。就說:“要不,穿是一種生活必需或者是禮儀必備?戴是一種錦上添花?哎!那你說,戴套套怎麼解釋?這要是不戴,就不能幹革命啊!這算不算生活必需?”
“去你的!討厭!我先試試這麼跟他說。等下次他再碰到類似問題不能解決的時候,我再想對策。我告訴你一個奇怪的現象,老外學中文吧,特好鑽牛角尖。很多平時我們根本不會在意的問題,他們總想知道是為什麼。看起來很淺顯的問題,甚至根本不成為問題的問題,被他們一問,就覺得很難辦。”
“這就是語境。”
“告訴你一個好玩的事情。你猜,英文衣服穿反了怎麼說?”
“那我哪知道啊?這根本就是八級考試嘛!”
“叫inside out。上下反,叫upside down。你想不到吧?居然這麼容易。裡面的出來了,上面的下來了。那天我跟他說opposite,你的衣服opposite,他愣好半天。哈哈……”
“老婆現在很厲害啊!這種生活用語,大約只有在生活中你才能接觸到。我們考的科技英語,沒人教這個。”
“嗯,我現在覺得,照這麼下去,我很快可以進國際大公司了。語言是一種工具,只有在你需要用它的時候,才突飛猛進。平時不用光為考試,還是不會說。�